英语口译论文
摘要:非英语专业学生学习口译各有利弊。将口译技能的教学融入基础阶段的英语教学中,可以促进英语教学,减轻今后口译教学的压力。提高阶段要将英语教学融入口译技能的教学中,在提高学生语言水平的基础上培养具有专业知识的口译人员,满足多方需求。
[关键词]非英语专业口译教学教学目标和方法
口译涉及社会生活的方方面面,有时会对一些话题进行深入而广泛的讨论,这就需要各种专业背景的口译人员的配合来完成口译任务。目前,中国的口译培训主要集中在外语系。大部分学生来自语言背景,只有少部分来自非语言背景。这种过于单一专业背景的学生构成,导致我国口译队伍的专业背景过于单一,不利于我国专业口译队伍的发展。为了改变这种状况,有必要培养一些英语水平较高的非英语专业学生从事口译工作。本文主要探讨非英语专业口译教学的内容、步骤和方法。
一、非英语专业口译教学目标
1.非英语专业学生学习口译的优势与劣势
语言作为一种符号系统,是人类传递信息的重要手段和思想的载体。语言学习的根本目的是利用这个工具来传达信息交流的思想。思想和信息的深度和广度因人而异。相对于同年级的英语专业,非英语专业有自己的专业,如生物工程、医学、汽车工程等。英语对他们来说只是一个工具。从理论上讲,在语言水平相当的情况下,非英语专业学生在理解和表达本专业领域及相关领域的思想信息时,可以达到英语专业学生达不到的深度和广度。
另一方面,由于非英语专业学生都有自己的专业,花在专业课上的时间极大地占据了英语语言学习的时间,英语课程的数量和课时都远远少于英语专业学生。到了三四年级提高阶段,大量的专业课进一步占用了英语课程的课时,使得大部分高校非英语专业的英语课程(ESP)每周只有2个课时,比同年级的英语专业学生还要差。这也就不难理解,非英语专业学生的英语水平整体上,尤其是听说水平不如英语专业学生。
非英语专业学生的专业优势和语言劣势使得非英语专业口译教学不可能照搬英语专业口译的教学模式。我们必须根据学生的特点,设计不同的教学目标、教学内容,遵循不同的步骤和方法。
2.非英语专业口译教学目标
根据不同的分类标准,口译可以分为许多类型。Pchhacker认为,从历时的角度来看,口译最明显的分类标准是互动的社会语境,即口译的设定。根据这一标准,口译可分为商务口译、外交口译、军事口译和法庭口译。根据口译所需的技能和知识,可分为会议口译和一般口译。会议口译,包括交替传译和同声传译,需要完整全面的口译技能、多学科知识和极高的A、B语言水平。普通口译可以简单地概括为内部口译和陪同口译。对于一般口译来说,交替传译技能可以完成任务,语言水平低于会议口译,一般只涉及特定领域的专业知识。不同社会对不同译员的需求是不同的。如果把对口译员的需求总量比作一个金字塔形状,那么对普通口译员的需求就是这个巨大金字塔的中间和底部,占到总量的80%,对会议口译员的需求只占塔尖的极小一部分。
综合考虑我国非英语专业学生的语言基础、专业优势、课时少的现实和市场需求,非英语专业口译教学较为合适的目标应该是:在提高学生A、B语言水平的基础上,主要传授交替传译的入门知识,训练学生的交替传译技能,为学生的专业领域和相关专业领域培养专业的通用译员,并从中发现人才向更高层次发展。
二,非英语专业口译的教学内容
作为一种专业技能训练,钟伟和认为,口译教学的内容可以概括为三个模块,即语言知识、百科知识和口译技能。对于非英语专业的口译教学,大学四年不同阶段开设的英语课程和专业课程应分别以语言知识和专业知识为基础,比百科知识教学更注重语言水平的提高和口译技能的教学,即教学内容应依托学生原有的专业知识和技能,采取语言(英语)知识+口译技能的模式。
口译是一种听和说的活动,使用的是口语。当然,口译语言教学的内容也要注重口语。这个口语包括a和B,对于非英语专业的学生来说,最需要提高的无疑是作为外语的英语口语(B)。但B的口语作为口译的教学内容,并不完全等同于一般口语课的教学内容。一般的英语口语教学往往注重日常生活情境中常用词的教学,如购物、机场接人、餐馆就餐等日常用语。,属于口语。在口译活动中,虽然译员也需要这种口语,但是仅仅掌握这种口语是不可能完成口译任务的。想要做好口译工作,需要掌握的关键内容就是“口译的工作语言”。这是一种在社会言语交际环境中用于某项工作的特定口语。与口头生活相比,由于使用的交际场合往往是正式或半正式的,所以它的言语层次更高,可以用正式或庄重的文体;逻辑性强,有一定的结构完整性;信息量大且集中,很难记忆。需要笔记等解读技巧来帮助记忆;用词更加严谨,甚至在某些层面上是专门的,比如一些生僻的专业术语的使用,这些场合使用的成语等等。“口译工作语言”在生活中很少用到,但却是翻译人员在语言学习过程中最需要重视和提高的。
因为教学目标是培养专业的通用口译员,需要交替传译技能,所以技能的教学内容主要包括:听和理解的原理;语音类型分析;主题思想的确定;口译中的短时记忆训练;解释说明;目标语言信息的重组;演讲技巧;数字翻译技能;译前准备技巧;协调能力训练等等。各种技能的训练方法不同。比如可以通过复述练习、影子练习等进行短时记忆训练。表达能力训练包括用中文和英文在公共场合演讲,用中文和英文描述给定的话题和情景等。笔记技能教学包括笔记符号的选择、链接关系的处理、笔记的编排原则等。
第三,非英语专业口译教学的步骤和方法
目前,我国非英语专业学生在大学四年期间的英语学习可分为一、二年级的基础阶段和三、四年级的提高阶段。基础阶段,学生的专业课很少,英语教学侧重于英语基础知识学习和听说读写的提高。大多数学院和大学一般每周有四至六节课。在提高阶段,随着专业课开设的增多,大部分高校的英语课都减少到了两个班,英语学习进入了ESP阶段。英语教学强调英语在学生专业领域的应用,涉及专业知识较多。同时,很多高校也鼓励开设双语(英汉)专业课。在某种程度上,这种内容型课程也可以看作是提高阶段语言教学的一部分。
受专业课的挤压,无论是基础阶段还是提高阶段,非英语专业的英语课时都比较少。口译教学安排应尽可能与英语课程相结合。基础阶段,学生英语水平有限,无法进行全面的口译训练。但这并不意味着没有口译技巧可以教授。在这个阶段,不仅可以进行一些口译技巧的教学,还可以促进英语教学,尤其是听说教学,同时减轻提高阶段口译课时少、教学任务重的压力。但此时的口译教学只能算是提高语言教学水平的辅助手段之一。在提高阶段,口译教学应与该阶段开设的ESP相结合,以学生的专业知识和相关领域知识为重点,加强口译技能和B语言作为工作语言的教学。这时,口译教学是外语教学的主要补充。下面详细阐述。
1.基础阶段
在基础阶段对非英语专业学生进行一些口译技能的训练可以促进英语教学。这些技巧涉及口译的各个方面,包括听、记、记笔记、表达和译前准备。
在精读课上,教师可以选择一些合适的具有鲜明口语语篇特征的语篇来训练学生的口译技能。比如高等教育出版社的《大学体验英语精读》第一课的课文,是美国斯坦福大学校长2006年9月5438+0日在新生开学典礼上的讲话。在讲解课文之前,老师要求学生知道作者的身份,并要求他们特别注意作者讲话的地方、9.11刚过目标受众的构成等背景知识,让学生在阅读之前预测课文的内容,然后对照课文检查预测的准确性,以解释翻译前准备的口译知识。进入课文讲解阶段,引导学生分析课文特点、逻辑结构等。,并熟悉此类演讲的结构和措辞。讲解结束后,引导学生进行断句、口语翻译成中文等视觉翻译训练。为了巩固学习成果,可以多提供一些同类型的讲座,让学生进一步练习。
职场口译员的听力要求比普通人日常交际中的听力要求更高、更全面。无论学生今后是否继续学习口译,掌握口译员的理解技巧,对于提高学生的英语听力水平,应对学生最关心的各种听力考试,用英语进行口头交流都大有裨益。口译听力技巧的教学可以融入到听力课堂中,包括训练学生通过主动听材料有效理解不同的文体,分析其中所包含的信息单元以及它们之间的逻辑关系,如何不受单词的束缚而获得其中所包含的意义,如何处理数字、术语和模糊点。随着听力课程的推进,听力材料的内容不断深化,材料的长度也逐渐增加。比如二年级的时候,有些听力材料的单篇长度达到了近400字。由于人的工作记忆容量(7+2个单位)和保持时间(2 ~ 15秒)的生理限制,即使学生完全理解了其中包含的信息,也很难在听完之后全部记住。如何记忆已理解的信息以应对相关考试(如四级考试复合听写部分的句子听写)成为学生必须面对的问题。这时候就可以把译员的记脑记笔记技巧融入到听力教学中。比如老师可以讲解笔记符号的选择,如何最省力的记笔记,应该记住什么等等。,并配合教材训练,培养学生记笔记的意识。
在公共场合清晰、简洁、流畅、连贯的口头表达能力,不仅是一名口译人员必备的能力,也是任何高素质人才都应该具备的才能之一。在英语口语课上,教师让学生讨论某个话题,并要求他们当众发表自己的观点后,不妨在评论学生口头表达时引入公开演讲技巧的教学,对语速和语调的控制,以及如何纠正不良表达进行指导,从而训练学生有效的口头表达。
当然,这个阶段的学生主要是打好语言基础。口译技巧的教学只能无缝进行,旨在促进学生的语言学习,为其后续的口译学习做准备,达到一举两得的效果。
第二步:改善舞台
当学生进入三四年级后,对于一些英语水平较好的学生,尤其是听说水平较高的学生,口译训练的条件更加成熟。首先,这些学生大部分都通过了大学英语四六级考试,英语水平进一步提高,语言基础更加扎实。其次,学生的英语学习进入了提高阶段,专业英语课程取代了基础英语课程,专业课比重扩大,部分专业课采用双语教学模式,这些都为口译教学的正式开展准备了专业知识基础,也为口译教师解决了专业术语问题。这时,口译教学应该从英语语言教学中分离出来,单独设置。教学对象不应再是所有学生,而是对口译感兴趣,英语水平较高,尤其是听说的学生。教学目标是培养口译人员,而不是仅仅提高英语水平。教学的重点是提高学生的口译知识和技能,进一步提高他们的B语言水平。
在这个阶段,口译知识和技能的教学可以从微观和宏观两个方面进行。微观上包括口译的上述技能,如听力分析技能、短时记忆技能、口译笔记技能、表达技能、译前准备技能等等。这些技能虽然在一二年级基础阶段都有涉及,但只是作为提高英语教学的手段有选择地穿插,并不是教学的重点,学生很难也不可能全面掌握。三四年级口译教学要全面加强上述微观技能的训练。训练方法可以参考其他类型的口译教学,如复述练习、影子练习等来训练学生的短时记忆;在理解的过程中,把单词和练习分开,训练学生的听力和分析能力。
宏观教学主要着眼于如何训练学生将上述微观技能应用到具体的口译任务中。任务型教学法可用于教学。因为这种口译教学的教学目标是为学生的专业领域和相关专业领域培养具有一定交替传译技能的专业通用译员。因此,在设计和选择口译任务时,要考虑学生所学的专业、可能的就业领域,甚至是本领域、本行业经常需要口译的设置,选择一些典型的、使用频率较高的口译场景进行设计。
在这个阶段,虽然学生的语言水平,尤其是B语言水平较基础阶段有了很大的提高,但与一名合格的口译员所要求的B语言水平相比,仍有相当大的差距。口译教学仍然需要高度重视学生B语言水平的提高。但是,此时的英语教学与基础阶段不同。首先,英语语言教学不再作为单独的课程开设,而是融入到口译课程的各个方面。例如,在教授学生翻译前准备技能时,学生应根据具体的口译任务制作和记忆词汇,在教授听力和分析技能时,学生应分析不同的口语文本,并熟悉其逻辑结构。其次,此时英语学习的内容已经从基础阶段的普通语言转变为“口译工作语言”,即学生在相关专业领域的典型口译情境中所需要的典型工作语言。比如企业产品发布会、公司开业致辞等场合常见的风格。
需要指出的是,上述工作语言中包含了一些不常用的专业术语和口译人员不知道的其他内容。因为当时已经开设了专业英语和一些英汉双语课程,口译教学可以配合这些课程的教学,寻求解决方案。
四。结束语
基于非英语专业学生的专业背景、语言水平和专业课程设置,针对此类学生的口译教学应设定不同的教学目标,遵循不同的教学步骤,在基础阶段和提高阶段有不同的教学重点和内容。在具体的教学过程中,明确语言教学和口译技能教学在不同阶段的地位,才有可能达到既定的教学目标。
参考资料:
[1]Pchhacker.F .口译研究导论[M].劳特利奇,伦敦和纽约,2004年,13。
[2]杨成书。口译教学研究[M]。台湾省:辅仁大学出版社,2000,11。
[3]刘和平。口译培训的定位与专业建设。21世纪的高质量口译——第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集[M]。北京:外语教学与研究出版社,2008。
[4]钟伟和。口译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4)。
[5]鲍刚。口译理论概述[M]。北京:旅游教育出版社,1998.133-143。
[6]桂世春。新心理语言学[M]。上海:上海外语教育出版社,2002.48-49。