请给我发一篇商务英语专业的毕业论文,英文5000字左右。。。最好是和业务有关的。谢谢你

浅谈商务英语翻译中的几个问题

[论文关键词]商务英语国际差易翻译

摘要:商务英语翻译与一般英语翻译有很大不同,在专业词汇和翻译方法方面需要特别注意。随着全球化在中国的深入,商务英语翻译变得越来越重要。本文作者从几个方面总结了商务英语翻译的重点和难点。

随着中国经济、金融和全球化的进一步发展,越来越多的国际贸易正在进行。此外,与海外市场接触的其他形式也日益增多,如:中外商务洽谈、投资促进、跨国并购、国际招标等。作为国际语言,英语在这些事务中是不可分割的。如今,中国已经意识到了这一点,于是掀起了一波又一波的英语学习狂潮。说明国家和社会对英语教育的重视程度。但以上提到的所有方面都属于英语学习中更细分的一部分——商务英语。虽然现在商务英语是个热词,很多办学机构都开设了类似商务英语的课程,但是社会对商务英语的关注度还是较低,远远不够。专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语课程也很匮乏。此外,商务英语的翻译与普通英语的翻译有很大不同。很多人认为只要有商务英语词典,即使是普通英语专业的毕业生也可以做商务英语翻译。此外,这正是现在正在发生的事情。很多商务英语翻译都不是商务英语专业的,因为更早的时候没有这个专业。其实这种观点是相当错误的。商务英语的翻译,无论是词汇还是翻译方法,都要专门研究和学习。下面笔者总结其中的一些。

一.缩略语的翻译

在国际商务英语环境中,许多报纸文章、新闻报道或研究著作一般会对一些特定的或常用的英语单词使用缩写。这些词通常包括机构名称、国际组织、国际公认的商业惯例、常用的投资形式、频繁的商业活动等等。这使得商务英语翻译更加困难。因为缩略语可以发展成许多不同的形式,而这些缩略语往往在全文中占据着非常重要的位置,一旦误译,就会影响对整篇文章的理解。这里有几个例子:

IMF =国际货币基金组织

世界贸易组织

欧盟=欧洲联盟

北美自由贸易协定

北美自由贸易协定

欧洲自由贸易联盟

欧洲自由贸易联盟

外国直接投资

信用证=信用证

提单=提单

这些例子只是冰山一角。在真实的国际环境中,缩略语使用频繁,数量巨大。以及国际商务的方方面面。我们可以发现,一些非常常用的,比如WTO,大家都很熟悉。而其他的则是英语学习者所不具备的知识,需要经过专业的商务英语训练和长期的接触和背诵,才能在以后的工作中发挥作用。

第二,合同条款的翻译

另一个问题是合同的翻译。合同是双方履行责任和义务、享有权利的最终法律依据,具有法律效力。无论哪种交易,都不可避免地会发生冲突和摩擦。能否在最短的时间内,用最少的人力财力,最有效地解决,取决于合同的订立。所以在合同中,要求每一个字都是最严谨合理的。因此,合同翻译的要求远远高于普通文件。在合同翻译中,一些具体的词汇和方法也需要系统的学习和长期的经验积累。

1.here,there,where和after,by,in,of,on,to,under,upon和with的组合可以更简洁准确地表达合同中的某些意思:

本合同自签署之日起生效

由买方和建造方签署。

本合同自买方和建造方签字之日起生效。

签署人在此同意新产品在中国制造,此商品名称更合适。

签署人同意在中国制造一种新产品,其品牌是合适的。

遵守和遵从明示的不同遵从:

双方都应遵守合同规定。

双方都应该遵守合同。

双方的一切活动都应遵守合同规定。

双方的一切活动都应遵守合同。

可以看出,当句子的主语是“人”时,用的是observe,当句子的主语是“非人”时,用的是compliant o。

3.把A换成B,把A换成B

双方同意将装运期改为8月,并将美元兑换成人民币。

双方同意将交货日期改为8月,并将美元兑换成人民币。可见,前者是“变”,后者翻译成“折”。

4.在ex/per/by的用法中,ex表示货物由某船装运,per表示货物由某船取走,by表示货物由某船运载。

由“维多利亚”号货轮运来的最后一批货将于十月份抵达伦敦。(轮船,轮船,轮船)

由维多利亚号装运的最后一批货物将于5438年6月+10月抵达伦软。(维多利亚号从出发港出发,但到达目的港的不一定是维多利亚号。).

由“维多利亚”号货轮运来的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

由维多利亚号轮装运的最后一批货物将于5438年6月+10月抵达伦敦。目前还不知道哪艘船是从出发港起航的,但“维多利亚号”被送到了目的港伦敦。

5.以前

卖方应在6月30日前将货物交付给买方

15.

卖方必须在05年6月65438日之前将货物交付给买方。

卖方应在6月20日前将货物交付给买方

15.

卖方必须在6月15日(含当日)前将货物交付给买方。

由此可见,在翻译合同时,用错一个字会使整个合同含糊不清,影响以后正常顺利的交易,产生贸易摩擦和冲突,浪费时间、人力和财力。第三,广告术语的翻译

在商务英语翻译中,还有一个困难的领域,也是最有趣和令人惊讶的一个,那就是广告术语的翻译。在国际商务英语中,广告词往往带有跨文化、跨语言的色彩,因此翻译起来比较困难。由于文化背景、成长环境、生活态度、思维方式的不同,有些广告在东道国很出彩,但翻译成外语后就索然无味了。所以对于这类翻译,我们往往会用四字成语、生活谚语来延续它的说服力和感染力,更重要的是翻译中的灵感和体会。

好到最后一滴都是香,意犹未尽。

高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

哪里有路,哪里就有丰田。

最后会有一条路,会有一辆丰田。

智能无处不在,智能推演,无处不在。

无中生有。万物皆有本,万物皆有本。

为了前方的路。宽阔的道路

纵观这些经典广告的翻译,翻译后的语言更有力量,更有新意,更有感染力。这是成功翻译的境界,只有通过不断的尝试和训练以及系统的学习和研究才能达到。学习英语仅仅靠几本词典和基础知识是不够的。

第四,专业词汇的翻译

其次,商务英语翻译的难点之一是专业词汇的翻译。这是一项需要专业商务英语学习才能胜任的任务。在商务英语中,有大量的专业词汇,涉及面很广。也要靠系统的学习和工作生活中一点一滴的积累。表面上看,这些词很简单,很容易翻译,但实际上,它们的意思和普通英语有很大的不同,有些还略有不同。如果翻译错误,就显得不专业,太通俗,而有些意思就大相径庭了。如果翻译错误,整篇文章的意思就会被扭曲。正是这几个字,才能体现一个译者是否专业。下面我举几个例子,让你明白为什么商务英语要细分。

1.在信用证交易中,买方银行需要开立的信用证应注明付款行的付款方式,通常用两个词来表示:通过议付和通过付款。前者是指无论议付行垫付货款后发生什么情况,都不能再向卖方追回已付货款,后者是指如果议付行垫付货款后不能从买方拿到货款,可以。但是,单看字面上的议付和付款,是看不出这种区别的。

2.托运人和承运人,这两个词在一般英语中差别不是很大,但是在商务英语中,尤其是在国际贸易中是完全不同的。托运人是指运输货物的人,即移交货物的人,是卖方或卖方委托的人;承运人指的是承运人,也就是送货公司,是买卖双方承接货物运送并获得报酬的中介。

3.国际贸易术语解释通则(incoterms),这个词本身在通用英语中是不存在的,但是在商务英语的长期使用和变化过程中,人们会把一些常用词的熟悉缩写变成新的英语词。Incoterms是internal-international commercial terms的缩写,即解释国际贸易术语的一般规则。这个贸易术语在国际贸易中使用非常频繁,所以所有从事国际贸易的人都很熟悉。因此,人们把它简化成国际贸易术语解释通则并流传下来。

在成千上万的商务英语单词中,专业的学习者可能都不认识,更不用说非专业人士了。所以,用非商务英语专业的人来翻译商务英语是大错特错的,除非他们接受过专业培训,或者有多年的相关工作经验。

动词 (verb的缩写)多义词的翻译

很多简单的英语单词在商务英语中要给出具体的翻译,而不是随便来的。例如:document可以翻译成documents、official documents、document等。,含义很多,但都差不多;在国际贸易中,它经常被翻译成文件;Posi-lion通常翻译为位置、方位、位置等。,而在金融中,它被翻译成。头寸”,与多头头寸、空头头寸、平仓清算等相匹配。

不及物动词结论

商务英语是英语教学中专业化程度更深的细分领域,因此商务英语翻译也对英语应用能力提出了更高的要求。在国际交流越来越多的今天,我们需要的商务英语人才越来越多,专业要求也越来越强。然而,作者的文章只是从几个方面谈了商务英语翻译中存在的几个问题或困难,难免会有不全面之处。相关学者可以做进一步的研究。也希望社会能够更加重视商务英语这个专业,培养足够的商务英语人才,以应对全球化的发展。