求一篇3000字左右的英汉习语文化因素的论文。

一,英汉习语反映的文化差异

朱光潜先生在《论翻译》一文中说:“外国文学最难理解和翻译的是联想的意义……”,“它有一种特殊的情感氛围,这种氛围深刻、广泛、微妙,在字典里找不到,但对文学来说却极其重要。如果我们不熟悉一个国家的风俗习惯和文化历史背景,我们就会对词语的含义无所适从,尤其是在翻译的时候。”英国文化人类学家爱德华·泰勒(Edward tylor)在其著作《原始文化》(1871)中首次提出文化这一概念,并表述为:“文化是一种复杂性,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗及其在社会中获得的能力和习惯。”可见,文化涵盖的范围很广,是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映了一个民族丰富多彩的广场现象。经过总结,我们认为英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面:

1,生活环境的差异

习语的出现与人们的工作和生活密切相关。英国是岛国,航海业在历史上一度领先世界;汉族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻浪费金钱,花钱大手大脚。英语单词是花。

金钱如水,而汉语是“花钱如流水”。英语中有很多关于船和水的成语,但汉语中没有完全相同的成语,比如to rest。

一个人的桨,保持头在水面上,在海上等。

在汉语的文化氛围中,“东风”就是“春风”,夏天往往与酷暑系联系在一起。“太阳像火一样燃烧”和“太阳像火一样燃烧”是经常用来描述夏天的词。然而英国地处西半球,海洋性气候,却是西风报春的消息。英国著名诗人雪莱的《西风颂》是春天的赞歌。英国的夏天是一个温暖宜人的季节,经常有

可爱,温柔,美丽是相通的。莎士比亚在他的一首十四行诗中把他的情人比作夏天,我能把你比作夏天的情人吗?

日?/你更可爱,更温和.

2.习俗的差异

英汉风俗有很多不同,最典型的就是对待狗的态度。狗在中国是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大多含有贬义,如“一帮狗”、“狗急跳墙”、“没心没肺”、“狗腿”等。虽然近年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎也发生了变化,但狗的贬义形象在中国语言文化中依然根深蒂固。在西方英语国家,狗被认为是人类最忠实的朋友。除了一些受其他语言影响的习语外,大多数关于狗的英语习语都没有贬义。在英语习语中,狗的形象经常被用来比喻人类的行为。如友

你是幸运儿人(你是幸运儿人),狗有它自己的日子,老狗不会。

学习新的技巧等等。“病得像条狗”用来形容“病得很重”的人,而“累得像条狗”用来形容“极度疲劳”的人。相反,中国人很爱猫,用“馋猫”来形容人的贪婪,往往和亲情联系在一起。在西方文化中,“猫”被用来形容“心怀不轨的女人”。

3.宗教信仰

与宗教信仰相关的习语也大量出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年。人们相信有一个“佛主”控制着世间万物。与此相关的成语很多,比如“献花佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等等。在许多西方国家,特别是在英国和美国,人们信仰基督教,以及相关的成语如Good。

帮助那些帮助他们的人(上帝帮助那些帮助自己的人),还有一个像下地狱一样的诅咒。

4.历史典故

英语和汉语中也有大量由历史典故形成的成语。这些成语结构简单,寓意深远,不能照字面理解和翻译。如“向东方学习是有效的”,“落入孙山”,“叶公爱龙”等等。英语的典故和成语大多来源于圣经和希腊罗马神话,比如阿喀琉斯之踵(唯一致命的弱点)和meet。

一个人的滑铁卢,佩内洛普的网,潘多拉的盒子,等等。

二,英汉习语翻译的具体原则和方法

中外翻译理论家对翻译标准提出了不同的见解。从严复的“信达雅”、傅雷的“重神似轻形似”,到张培基先生的“信、达”;从瞿秋白的对等观到美国著名翻译理论家尤金。

阿奈达的“功能对等”或“动态对等”,我们可以看到,这些想法是相互影响,相辅相成,不断完善。虽然侧重点不同,但中心的结晶都是翻译要忠实准确地表达原文的意思,保持原文的风格,忠实于原文。所谓忠实地表达原文的意义,应该是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。但并非原文中的每一句话、成语、词汇都同时具有三种意义,有的可能只有字面意义而没有形象意义;有的可能既有字面意义,也有形象意义,但没有隐含意义。特别是,没有两种语言和文化是完全相同的。