目的性论文
随着长江三角洲地区社会经济的蓬勃发展和对外开放步伐的加快,国际和区域友好交流与经济合作日益增多,对外交往和国际交流日益频繁。公示语是对外宣传的重要组成部分,在公共场所使用英语的需求正在大大增加。公示语的翻译意义重大。随着2010上海世博会的日益临近,截至2009年9月23日,已有242个国家和国际组织确认参展,预计将吸引700万国内外观众。届时,上海乃至整个长三角地区的双语公示语不仅在数量上,而且在质量上都将面临迫切的需求。然而,由于翻译水平参差不齐,缺乏统一的参考标准,各地英语使用存在诸多不规范的问题,如拼写错误、语法错误、翻译方法不符合英语使用习惯、同一中文公示语在不同场合的翻译方法不一致等,不仅不方便外国人的出行和生活,反而使他们感到困惑,从而影响整个长三角地区的社会文明形象和国际化进程。因此,研究公示语的英语翻译具有重要的实用价值,对树立长三角地区的国际形象,尤其是办好一届精彩难忘的世博会具有重要的现实意义。经过长期的发展,功能翻译的目的论在20世纪70年代脱颖而出,并形成了自己独立的理论体系,即强调翻译材料的目的。其中,文尼尔的目的论是功能翻译理论的灵魂。他指出任何翻译活动都有自己的目的,翻译要以这个目的为中心建立自己的翻译方法。翻译的目标读者在决定翻译目的方面起着重要的作用。本文以公示语为主题,以目的论为指导,服务于上海世博会2010,从六个方面进行论述:第一部分简要说明研究的意义、所用材料和研究方法;第二部分从公示语的定义入手,分析了公示语的特点以及公示语英译的研究现状;第三部分总结了本文的理论基础和作用。然后介绍了目的论及其三个翻译原则:第四部分围绕目的论在公示语英译中的应用,介绍了翻译的基本步骤、目的论及其简介,并结合图文指出了目前公示语英译中的翻译错误和问题;第五部分提出了世博会公示语的汉英翻译策略;最后,总结了本文的发现和隐藏的问题,并针对本文的局限性提出了进一步研究的建议。