英汉写作十大差异比较
第一,词汇。国内的学者从一出生就被汉语感染,在日常生活中被它深深打动,深深植根于脑海中的汉语词汇和用法。英语词汇不同于汉语。英语词汇往往是多义的,很少有单音节的。有时候,英语和汉语的词汇意义差别很大,甚至会出现相反的状态。在英文论文写作过程中,按照英文逐字翻译中文,会导致词汇冗余,英美人士难以理解。
在使用汉语的过程中,我们会注意对称,这样会导致重叠。而在英语中,名词很少在一个句子中重复使用,英语习惯用代词代替一个句子中重复出现的名词,以免累赘。词义不同,用词方式不同,会导致英语翻译和转换的差异。
第二,语法。在句法上,英语造句习惯于形式化的方法。形态学方法是指用相关的词来表达意义和逻辑关系,从而把句子的成分联系起来。在英语写作过程中,形合非常重要。一般先写出英语句子,然后用关联词和介词将修饰后的句子主干的成分连接起来,成为完整的英语句子。汉语句子不同于英语句子,汉语句子讲究采用意的方法。意法是指通过句子中词语的语序变化、语境和事实逻辑关系来表达清晰的写作思路。
汉语的结构是由短句发展起来的,句子是通过调整词语的语序或对事物的逻辑顺序进行排序而形成的。所以汉语的句子结构比较松散,使得汉语更注重理解能力,不太注重句子的形式和逻辑。这和英语正好相反,英语更注重句子的逻辑顺序,要求英语句子在主语、数量、时态上一致。
此外,英语和汉语在主客体思维方式上也存在差异。英语句子习惯用不能主动实施动作或者没有生命的东西,句子是被动语态。汉语句子中,习惯在句首用事物的主语作主语,多在主动语态。
第三章。英语和汉语在文章的内容上也有一些不同。第一,论文写作的篇幅设计有差异。英语国家强调以人为中心,语言表达直接。在版面方面,英文写作会先直接表达中心思想,然后逐点论述中心思想,最后结束。但是受到不同文化背景的影响