电影片名翻译论文

Taxi在台湾省翻译成“终极杀阵”,很奇怪。在国内翻译成“出租车”,不想看。

海贼Carribeam在台湾省翻译成《鬼神之旅》很奇怪。

国内的翻译还不错。《加勒比海盗》

木乃伊在台湾翻译《鬼鬼传奇》,在中国翻译《木乃伊》。

Macgyver台湾省翻译成“百战龙”,香港翻译成“玉面龙”

指环王台湾省变成了“《指环王》”,中国“《指环王》”就有点弱了。

虎胆龙威,终极侦探

海底总动员海底总动员(显然是在找海底总动员)

陈月娇·普兰的命运

台湾省译:艾米莉的幻想世界

天使爱美。

注意事项:

杀了我吧。看过这部电影的人都知道,台湾省的翻译符合电影的主题。

香港的翻译听起来像月光下的美少女,让人百思不得其解。

美国派2

台湾省翻译:美国派2

香港翻译:美国维珍2

注:直译就好!

我不明白为什么香港人总喜欢把片名弄得像三级片一样。

不要说一个字

台湾省译:沉默与活力

香港翻译:兑换密码

注:台湾省的翻译符合原题,也指出了影片的情节。

香港电影片名只是根据电影情节取的,很低俗,有点庙街年轻人逛街的味道。

去找卡特

台湾省翻译:杀人。

香港翻译:正义的流氓

注意事项:

两边都不太好。但是为自己的亲哥哥报仇,跟仁义流氓没关系吧?

看来香港电影片名得和勇敢、英雄主义、勇敢、警察、流氓之类的联系起来才有卖点。

龙之吻

台湾省翻译:龙之吻

香港译者:猛龙

注意:看!猛~龙~战士~大多符合港片片名。

要求低俗有力!

合法金发

台湾省翻译:黄金方法尤物

香港翻译:法律是可爱的

注:天啊!台湾省的翻译真的很优秀。

四个字的成语翻译成了这部电影的精髓(眼中满是闪烁的泪花)。

香港人大声对我唱:“哇,读,说,说……”

“红磨坊”

台湾省翻译:红磨坊

香港翻译:爱上红磨坊

注:香港人真的很感兴趣!我加了“爱”这个词,

我感觉马上就像一部色情电影!

那一个

台湾省翻译:救世主

港译:最后的强者

注:我爱香港翻译!让我笑到从椅子上滚到了地板上。

照片标题翻译的时候没翻译,现在莫名其妙的变成了倒数第一…

原罪

台湾省翻译:枕头陷阱

香港翻译:热情的反叛者

注:两边都有点俗。但香港人还是不那么做。

你得用激情叛逆的三流片名。

其他人

台省译:鬼神第六感

香港翻译:对意外的恐惧

注意:没什么好说的!两边都转的很厉害!

不过由此可见,香港人还是不要用成语的好。

国王的故事

台湾省的翻译:骑士的故事

香港翻译:狂野战士

注:没有什么像的。台湾省翻译的比较好。

一只蜘蛛出现了

台湾省翻译:全面逮捕令

港译:血网追凶

注:香港翻译的比较好,符合题目和剧情。好像改成血网抓罪犯更好。台湾省把它变成了陈词滥调。

美洲甜心

台湾省翻译:美国甜心

香港译者:甜心

注意事项:

不用说,大家都知道哪边翻译的好!香港的翻译让我头疼…

比利·埃利奥特

台湾省翻译:比利·艾略特

香港翻译:跳出我的世界

注:天啊!救人啊!相比之下,台湾省的翻译真的很棒!

有人建议,舒琪晚年拍摄回忆录时,应该取名为《从我的世界出去》。厉害!

科里利斯·曼陀林上尉

台湾省翻译:战争爱好者

港译:火线深情。

注:两边同样烂。

猫和猫。狗

台湾省翻译:猫狗大战

猫和狗打架了。

注:香港应该简单翻译为“一猫一狗”!那是OOXX

-我在这里笑得前仰后合。

怪医杜立德2

台省翻译:奇异博士杜立德2

香港翻译:老本尼迪克特的日记2

注:写不下去了!@#@#^#$&;*^%*^?$%#$@!

驾驶

台湾省翻译:生死时速。

香港翻译:凶猛的战车

注:台湾省把赛车的速度感和危险感翻译的很好。但是香港在翻什么呢?

忘了恶俗的凶字,又挖出一辆莫名其妙的战车?哇,里尔…

T & amp女人们

台湾省翻译:浪漫博士

香港翻译:drtwomen治愈女人的心

注意事项:

台湾省的翻译已经相当烂了。没想到香港会找到这么可怕的三级片片名。

兵临城下

台湾省翻译:大敌当前。

香港翻译:敌意的边缘

注:香港翻译的不错,符合标题和剧情。

演变

台湾省翻译:进化特区

香港翻译:地球的再开发

注:香港名字的翻译让我想起了台湾省的广告:我在呼吸~

速度与激情

关键时刻。

香港翻译:狂野速度

注意事项:

虽然有点不雅,但是香港是照片名的直译。很难判断孰优孰劣。

最终幻想:内在的灵魂

台湾省翻译:太空战士

太空战士光年的灭绝

注意事项:

香港翻译的又一大恐怖偏好来了!xxx的ooxx很俗很厉害,耶!

格林奇

台湾省翻译:鬼灵精。

香港翻译:圣诞怪杰

注:两边成语不同,很难判断孰优孰劣。

幸运数字

台湾省的翻译:神外鬼。

拿一等奖抢。

注:台湾省的翻译好多了!香港名字的翻译让我怀疑他们是不是疯了。

人猿星球

台湾省翻译:人猿星球之战

港译:猿人争霸

注:翻译好像差不多…

公主日记

台湾省翻译:麻雀变公主。

香港翻译:乔公主

注意事项:

哦,天啊,救救我!香港的翻译真烂!!还挺公主的!

尖峰时刻2

台湾省翻译:尖峰时刻2

香港翻译:火拼速度2

注:香港的译名还是逃不出低俗和黑社会的味道。

保存最后一支舞

台湾省翻译:留最后一支舞。

香港翻译:舞动的激情

注意事项:

台湾省转得好!香港总喜欢用激情之类的词,让一部电影的片名看起来像三流电影。

古墓丽影

台湾省翻译:古墓丽影

香港翻译:盗墓者罗拉

注:哪边比较好?好像台湾省的翻译比较优雅。

几乎出名

台湾省翻译:成名在望。

港译:过几天成名。

注:看来香港人真的不知道怎么用成语…

祝福孩子

台湾省的翻译:超自然的故事

布莱斯基出生于某月的某一天。

注:台湾省的翻译很烂,香港的翻译却这么口语化,让人不解。总之两边都很可怕!

活力

台湾省翻译:当真爱敲门。

香港翻译:自制情感

注:两边都翻译的很烂,完全没跟上电影情节

抛弃

台湾省翻译:大灾难的重生

香港翻译:劫后重生

注意:两边都差不多。

我以为香港会被通常的翻译翻译成《汤姆·汉克的鲁滨逊漂流记》!

巧克力

台湾省翻译:深巧克力

巧克力爱上了巧克力。

注:台湾省的翻译太好了!

但是香港人也有兴趣!一加入迷恋这个词,我立马觉得低俗无力!

礼物

台湾省的翻译:超自然的大逆转

香港翻译:惊恐的眼神

注意:香港比台湾省好多了。

我实在受不了台湾省总喜欢把这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx这种烂标题?我

见见家长

台湾省翻译:做父亲是不对的。

Meettheparents是一个很洋气的父亲,选择女婿。

注:相比之下,台湾省的翻译好到让人感动落泪!

有人能告诉我为什么香港人能翻译出这么俗的名字吗?

碟中谍2

台湾省翻译:碟中谍2

香港翻译:mi2专业特勤局2

注意事项:

香港翻译的又一经典!Xx专案组!太俗了!

选美小姐

台湾省翻译:麻辣皇后

香港翻译:misscongen选美相当卧底

注:我…看不下去了…挺卧底的?救人啊!

木乃伊

台湾省译:鬼神传说

Mummy1盗墓迷失城

注意事项:

香港翻译没点剧情,台湾省翻译太老套,两边都不好。

贝蒂护士

台湾省翻译:真爱来找茬。

护士贝蒂的情人急救。

注:台湾省和香港都是莫名其妙翻译的…

向前支付它

台湾省翻译:让爱传播。

香港译者:payinforward广结良缘。

注:香港到底在翻什么?太恐怖了~

生命的证明

台湾省翻译:一千个惊喜和危险

香港翻译:证明生命的生存要素

注意:两边都是奇怪的转动…

还记得泰坦吗

台湾省翻译:冲锋在前。

香港翻译家:一个有伟大血统的人

注意事项:

香港的翻译比较好,缺点是不够优雅。台湾省的翻译与电影情节不符。

台湾省翻译:杀人。

香港翻译:轴强硬刑警

注意事项:

香港似乎做得更好。杀人的翻译有点太俗套了。

偷拐抢骗

台湾省翻译:偷、拐、抢、骗。

抓举对我来说就够了。

注:让我拉屎!香港到底是怎么回事?这部电影在香港的引进也是相当吐血:

“贾烈志导演是继《够姜四小强》(台湾省译:两桶)之后又一部风格独特的作品。」

贝格·万斯的传奇

台湾省翻译:重返辉煌

香港翻译:baggervance夺冠

注:港译也不错,但台省译更优雅。

交通

台省译:天人之战

香港翻译:毒网

注:台湾省直照片标题翻译更优雅,孰优孰劣?

徽章

台湾省翻译:免死金牌。

香港翻译:龙飞再生

注:太俗了,双方翻译根本搭不上。

墙?电子/机器人故事

超人总动员/超人故事

海底总动员/海底总动员

玩具总动员/玩具总动员

汽车/汽车故事

牧场上的家/奶牛的故事

拉佩塔·朱利亚和夫人的生活/蜜蜂的故事

勇敢/战鸽的故事

下潜望镜/潜艇故事

小兵/水晶兵故事

乔的公寓/蟑螂的故事

Hj?Lp,jeg er en Fisk/鲨鱼故事

病毒/外星人故事

El bosque animado/老鼠故事

十二只猴子/未来故事

宣扬变态/色情故事

好汉堡/汉堡故事

女王的信使/绝地故事

好莱坞/黑人故事

galaxis/星际故事

被污染的人/病毒的故事

蜜蜂电影/蜜蜂故事

祝福孩子/灵异故事

失败/绑架的故事

猎鹰坠落/拦截总动员

守夜人/核故事

太多

选择你自己的哔哔声。"