电影片名翻译论文
海贼Carribeam在台湾省翻译成《鬼神之旅》很奇怪。
国内的翻译还不错。《加勒比海盗》
木乃伊在台湾翻译《鬼鬼传奇》,在中国翻译《木乃伊》。
Macgyver台湾省翻译成“百战龙”,香港翻译成“玉面龙”
指环王台湾省变成了“《指环王》”,中国“《指环王》”就有点弱了。
虎胆龙威,终极侦探
海底总动员海底总动员(显然是在找海底总动员)
陈月娇·普兰的命运
台湾省译:艾米莉的幻想世界
天使爱美。
注意事项:
杀了我吧。看过这部电影的人都知道,台湾省的翻译符合电影的主题。
香港的翻译听起来像月光下的美少女,让人百思不得其解。
美国派2
台湾省翻译:美国派2
香港翻译:美国维珍2
注:直译就好!
我不明白为什么香港人总喜欢把片名弄得像三级片一样。
不要说一个字
台湾省译:沉默与活力
香港翻译:兑换密码
注:台湾省的翻译符合原题,也指出了影片的情节。
香港电影片名只是根据电影情节取的,很低俗,有点庙街年轻人逛街的味道。
去找卡特
台湾省翻译:杀人。
香港翻译:正义的流氓
注意事项:
两边都不太好。但是为自己的亲哥哥报仇,跟仁义流氓没关系吧?
看来香港电影片名得和勇敢、英雄主义、勇敢、警察、流氓之类的联系起来才有卖点。
龙之吻
台湾省翻译:龙之吻
香港译者:猛龙
注意:看!猛~龙~战士~大多符合港片片名。
要求低俗有力!
合法金发
台湾省翻译:黄金方法尤物
香港翻译:法律是可爱的
注:天啊!台湾省的翻译真的很优秀。
四个字的成语翻译成了这部电影的精髓(眼中满是闪烁的泪花)。
香港人大声对我唱:“哇,读,说,说……”
“红磨坊”
台湾省翻译:红磨坊
香港翻译:爱上红磨坊
注:香港人真的很感兴趣!我加了“爱”这个词,
我感觉马上就像一部色情电影!
那一个
台湾省翻译:救世主
港译:最后的强者
注:我爱香港翻译!让我笑到从椅子上滚到了地板上。
照片标题翻译的时候没翻译,现在莫名其妙的变成了倒数第一…
原罪
台湾省翻译:枕头陷阱
香港翻译:热情的反叛者
注:两边都有点俗。但香港人还是不那么做。
你得用激情叛逆的三流片名。
其他人
台省译:鬼神第六感
香港翻译:对意外的恐惧
注意:没什么好说的!两边都转的很厉害!
不过由此可见,香港人还是不要用成语的好。
国王的故事
台湾省的翻译:骑士的故事
香港翻译:狂野战士
注:没有什么像的。台湾省翻译的比较好。
一只蜘蛛出现了
台湾省翻译:全面逮捕令
港译:血网追凶
注:香港翻译的比较好,符合题目和剧情。好像改成血网抓罪犯更好。台湾省把它变成了陈词滥调。
美洲甜心
台湾省翻译:美国甜心
香港译者:甜心
注意事项:
不用说,大家都知道哪边翻译的好!香港的翻译让我头疼…
比利·埃利奥特
台湾省翻译:比利·艾略特
香港翻译:跳出我的世界
注:天啊!救人啊!相比之下,台湾省的翻译真的很棒!
有人建议,舒琪晚年拍摄回忆录时,应该取名为《从我的世界出去》。厉害!
科里利斯·曼陀林上尉
台湾省翻译:战争爱好者
港译:火线深情。
注:两边同样烂。
猫和猫。狗
台湾省翻译:猫狗大战
猫和狗打架了。
注:香港应该简单翻译为“一猫一狗”!那是OOXX
-我在这里笑得前仰后合。
怪医杜立德2
台省翻译:奇异博士杜立德2
香港翻译:老本尼迪克特的日记2
注:写不下去了!@#@#^#$&;*^%*^?$%#$@!
驾驶
台湾省翻译:生死时速。
香港翻译:凶猛的战车
注:台湾省把赛车的速度感和危险感翻译的很好。但是香港在翻什么呢?
忘了恶俗的凶字,又挖出一辆莫名其妙的战车?哇,里尔…
T & amp女人们
台湾省翻译:浪漫博士
香港翻译:drtwomen治愈女人的心
注意事项:
台湾省的翻译已经相当烂了。没想到香港会找到这么可怕的三级片片名。
兵临城下
台湾省翻译:大敌当前。
香港翻译:敌意的边缘
注:香港翻译的不错,符合标题和剧情。
演变
台湾省翻译:进化特区
香港翻译:地球的再开发
注:香港名字的翻译让我想起了台湾省的广告:我在呼吸~
速度与激情
关键时刻。
香港翻译:狂野速度
注意事项:
虽然有点不雅,但是香港是照片名的直译。很难判断孰优孰劣。
最终幻想:内在的灵魂
台湾省翻译:太空战士
太空战士光年的灭绝
注意事项:
香港翻译的又一大恐怖偏好来了!xxx的ooxx很俗很厉害,耶!
格林奇
台湾省翻译:鬼灵精。
香港翻译:圣诞怪杰
注:两边成语不同,很难判断孰优孰劣。
幸运数字
台湾省的翻译:神外鬼。
拿一等奖抢。
注:台湾省的翻译好多了!香港名字的翻译让我怀疑他们是不是疯了。
人猿星球
台湾省翻译:人猿星球之战
港译:猿人争霸
注:翻译好像差不多…
公主日记
台湾省翻译:麻雀变公主。
香港翻译:乔公主
注意事项:
哦,天啊,救救我!香港的翻译真烂!!还挺公主的!
尖峰时刻2
台湾省翻译:尖峰时刻2
香港翻译:火拼速度2
注:香港的译名还是逃不出低俗和黑社会的味道。
保存最后一支舞
台湾省翻译:留最后一支舞。
香港翻译:舞动的激情
注意事项:
台湾省转得好!香港总喜欢用激情之类的词,让一部电影的片名看起来像三流电影。
古墓丽影
台湾省翻译:古墓丽影
香港翻译:盗墓者罗拉
注:哪边比较好?好像台湾省的翻译比较优雅。
几乎出名
台湾省翻译:成名在望。
港译:过几天成名。
注:看来香港人真的不知道怎么用成语…
祝福孩子
台湾省的翻译:超自然的故事
布莱斯基出生于某月的某一天。
注:台湾省的翻译很烂,香港的翻译却这么口语化,让人不解。总之两边都很可怕!
活力
台湾省翻译:当真爱敲门。
香港翻译:自制情感
注:两边都翻译的很烂,完全没跟上电影情节
抛弃
台湾省翻译:大灾难的重生
香港翻译:劫后重生
注意:两边都差不多。
我以为香港会被通常的翻译翻译成《汤姆·汉克的鲁滨逊漂流记》!
巧克力
台湾省翻译:深巧克力
巧克力爱上了巧克力。
注:台湾省的翻译太好了!
但是香港人也有兴趣!一加入迷恋这个词,我立马觉得低俗无力!
礼物
台湾省的翻译:超自然的大逆转
香港翻译:惊恐的眼神
注意:香港比台湾省好多了。
我实在受不了台湾省总喜欢把这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx这种烂标题?我
见见家长
台湾省翻译:做父亲是不对的。
Meettheparents是一个很洋气的父亲,选择女婿。
注:相比之下,台湾省的翻译好到让人感动落泪!
有人能告诉我为什么香港人能翻译出这么俗的名字吗?
碟中谍2
台湾省翻译:碟中谍2
香港翻译:mi2专业特勤局2
注意事项:
香港翻译的又一经典!Xx专案组!太俗了!
选美小姐
台湾省翻译:麻辣皇后
香港翻译:misscongen选美相当卧底
注:我…看不下去了…挺卧底的?救人啊!
木乃伊
台湾省译:鬼神传说
Mummy1盗墓迷失城
注意事项:
香港翻译没点剧情,台湾省翻译太老套,两边都不好。
贝蒂护士
台湾省翻译:真爱来找茬。
护士贝蒂的情人急救。
注:台湾省和香港都是莫名其妙翻译的…
向前支付它
台湾省翻译:让爱传播。
香港译者:payinforward广结良缘。
注:香港到底在翻什么?太恐怖了~
生命的证明
台湾省翻译:一千个惊喜和危险
香港翻译:证明生命的生存要素
注意:两边都是奇怪的转动…
还记得泰坦吗
台湾省翻译:冲锋在前。
香港翻译家:一个有伟大血统的人
注意事项:
香港的翻译比较好,缺点是不够优雅。台湾省的翻译与电影情节不符。
轴
台湾省翻译:杀人。
香港翻译:轴强硬刑警
注意事项:
香港似乎做得更好。杀人的翻译有点太俗套了。
偷拐抢骗
台湾省翻译:偷、拐、抢、骗。
抓举对我来说就够了。
注:让我拉屎!香港到底是怎么回事?这部电影在香港的引进也是相当吐血:
“贾烈志导演是继《够姜四小强》(台湾省译:两桶)之后又一部风格独特的作品。」
贝格·万斯的传奇
台湾省翻译:重返辉煌
香港翻译:baggervance夺冠
注:港译也不错,但台省译更优雅。
交通
台省译:天人之战
香港翻译:毒网
注:台湾省直照片标题翻译更优雅,孰优孰劣?
徽章
台湾省翻译:免死金牌。
香港翻译:龙飞再生
注:太俗了,双方翻译根本搭不上。
墙?电子/机器人故事
超人总动员/超人故事
海底总动员/海底总动员
玩具总动员/玩具总动员
汽车/汽车故事
牧场上的家/奶牛的故事
拉佩塔·朱利亚和夫人的生活/蜜蜂的故事
勇敢/战鸽的故事
下潜望镜/潜艇故事
小兵/水晶兵故事
乔的公寓/蟑螂的故事
Hj?Lp,jeg er en Fisk/鲨鱼故事
病毒/外星人故事
El bosque animado/老鼠故事
十二只猴子/未来故事
宣扬变态/色情故事
好汉堡/汉堡故事
女王的信使/绝地故事
好莱坞/黑人故事
galaxis/星际故事
被污染的人/病毒的故事
蜜蜂电影/蜜蜂故事
祝福孩子/灵异故事
失败/绑架的故事
猎鹰坠落/拦截总动员
守夜人/核故事
太多
选择你自己的哔哔声。"