如何巧妙运用逆向思维

要想做好翻译工作,不仅要有良好的英语思维习惯,还要掌握好汉语。你应该知道为什么,你应该知道为什么。两者缺一不可。英语水平高的人,翻译能力未必强;汉语水平高的人不一定擅长翻译;但翻译水平高的人,一定要有很强的英语和汉语功底。在做翻译之前,首先要想到尊重句子的意思,然后根据句子的特点选择合适的方法。所谓逆向思维就是这个意思。不了解句子结构,就无法正确理解原文,更谈不上准确、完整、流畅地翻译。下面我们来总结一下翻译中句子结构的一些难点,看看如何在翻译中运用逆向思维。一、省略及省略原则

英语经常省略,汉语经常重复,这是两者的明显区别之一(见第二章第三节:英汉语言的主要区别)。因此,在英汉翻译中,为了使译文“忠实通顺”,需要在理解原文省略成分的基础上,根据汉语表达习惯,对省略部分进行补充或灵活处理。据说英语省略可以归纳为二十多种。但总的来说,英语省略一般遵循以下两个重要原则:(1)已经在语境中提供了明确信息,不需要出现的成分可以省略;(2)前面已经出现的成分,如果不引起误解或歧义,可以省略。我有五个年幼的孩子,现在我的妻子又有了一个小女儿,我不知道从哪里来钱让他们吃饱穿暖。/我们很穷,/我担心我工作不够努力。我有五个孩子,现在我妻子有一个女儿。真不知道从哪里弄钱给他们吃,给他们穿。我们太穷了,无论我们如何努力工作,都不能让他们吃饱穿暖。分析这一段的结构,关键是要搞清楚省略和负迁移。第一句由三个复合句组成;第二个句子由两个复合句组成,省略了“让他们吃饱穿暖”并含有负迁移,即我担心我不够努力让他们吃饱穿暖。“不是”中的“不是”应该是否定后的目的状语。如果不理解这句话的省略和负迁移,就会被曲解为“我们穷,我怕我努力不起来”,这显然没有意义,有逻辑错误。第二,单词或句子成分的划分也是英语中常见的语言习惯之一。切分是指属于一个,应该紧密相连的词或句子成分被其他词或成分分开的语法现象。在被分割的部分中,一部分留在原来的位置,而另一部分则远离了属于它的地方。常见的分词有两种:句子成分的切分和单词的切分。句子成分的划分主要包括以下几种情况:主语和谓语的划分,谓语和宾语的划分,同位语或同位语从句及其先行词的划分,定语或定语从句及其先行词的划分。词的切分主要是指动词或名词及其所需介词、介词及其宾语的切分。英语中的切分不是随意的,一般遵循的是轻头重尾的原则。头轻尾重的原则是指为了平衡句子结构,避免主语部分过长,谓语部分过短,往往把长而复杂的成分放在句末。对于切分现象,要充分重视,从结构和语义的结合上进行判断,避免产生误解。翻译时要把分割的部分整合起来,翻译成一个整体(例中分割的部分用下划线标出)。然而,这样发展起来的力量,却带有它自己底线的种子。(主谓分裂)但是,这样发展出来的力量,有衰落的内在因素。第三,从句在英语中大量存在,是构成英语复句结构的主要单位。根据其在句子中的构成,英语中的从句可分为主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句,其中前四种统称为名词性从句。一般来说,大部分从句可以根据其成分直接翻译;但句中某些分句的逻辑关系与其形式功能不一定一致,如定语分句,它不仅是被修饰词的定语,有时还与被修饰词有原因、目的、结果或条件等逻辑关系。对于这样的小句,中文翻译需要根据它们在句子中的逻辑关系来处理,而不是根据表面的形式功能来处理。同时可以根据汉语的需要省略一些分句的连词,避免啰嗦。此外,必要时还应根据汉语的思维方式和表达习惯,适当调整原句中主句和从句的顺序。(1)关于定语从句定语从句是英语中广泛使用的一种独特的从句,汉语中没有类似于英语中的结构。一般来说,定语往往位于被修饰词的前面,起到修饰或限制的作用,但英语中定语从句的作用远不止于此。英语中的许多定语从句除了具有被修饰词的表层定语功能外,还具有状语功能,在内容上包含时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。另外,英语的定语从句有一个很明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以嵌套在定语从句中,几个定语从句可以一起修饰一个先行词,这在汉语中非常少见。根据与先行词关系的密切程度,英语中的定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词关系密切,一般不用标点符号分隔;非限制性定语从句与先行词关系不密切,往往用标点符号与先行词隔开。无论是哪种定语从句,在翻译时都不能简单地当作介词定语来处理。一般来说,翻译定语从句常用的方法有几种:(1)翻译成介词定语;(2)翻译成并列分句;(3)融进主句,成为主句的成分;(4)翻译成状语。1.翻译成介词定语的方法主要适用于一些限制性定语从句或较短的定语从句。在科学上没有平坦的大道,只有那些不梦想艰难险阻的人,才有希望达到光辉的顶点。科学没有平坦的大道,只有不畏贫穷,沿着陡峭山路攀登的人,才有希望到达荣耀的顶峰。2.翻译成并列分句对于一些结构复杂或者独立意义的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以翻译成后置并列分句。为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复用关系代词代替的词(即先行词),有时还要加上一些指示代词(如“this”、“this”等)。)在重复的先行词前,有时要加上一些连词(如“但是”、“和”等。)根据与主句的关系。我正努力摆脱一种生活,去过另一种生活,这种生活并不比我所知道的生活更好。我一直在努力摆脱一种生活,换一种生活,但是换来的生活不一定比原来的生活好。3.融入主句有些定语从句需要和主句一起翻译,使其成为主句的一个成分。这种方法常用于英语中带定语从句的“there be”结构。翻译的时候不用注意there be结构,只要把先行词带入定语从句,然后直接翻译定语从句就可以了。此外,这种翻译方法也常用于较短的主句中的定语从句,而主句通常被翻译成主语的译文。我们使用了一架几乎每个部件都带有某种民族身份标识的飞机。我们使用的飞机的几乎每个部件都有一些国籍的标志。4.翻译成状语对于与主句有一定逻辑关系的定语从句,翻译成汉语时,可以加上相应的逻辑关系词再翻译成状语。这种定语从句往往与主句有逻辑关系,如时间、原因、目的、结果、条件、让步等。日本发生了1923大地震,造成了严重的财产损失和巨大的生命损失。1923年,日本发生大地震,造成重大财产和生命损失。(4)翻译中的“否定”在英汉两种语言中都是一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和方法上存在很大差异。英语中否定的形式很多,常见的有:(1)完全否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上的否定,实际上的肯定;(6)负迁移;(7)排除否定;(8)固定的句子结构;等一下。在英汉翻译中,英语中的否定结构应该从否定词本身的意义、否定词的否定范围以及具体的语境等方面综合考虑,否则可能会造成句子意义翻译的误解和错误。此外,对于一些否定结构,我们也可以用刚好反译或反义正译的方法来处理。就目前的情况来看,科学的实际研究也不可能轻易地与技术分离开来,因为后来在材料和仪器方面,科学已经依赖于技术。(全部否定)就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经很大程度上依赖于技术来获得材料和仪器。分析这句话全是否定的。像Nor、never、never等词。在翻译中把否定移回原来的位置是因为句子首先是倒装句,代表整个句子的完全否定。在这个句子中,主句是被动语态,翻译成主动语态;定语从句很长,与原句有因果关系,所以单独翻译;依赖于的的的已提前。并非所有进入叶子的二氧化碳都被合成为碳水化合物。(部分否定)并不是所有进入叶片的二氧化碳都结合成碳水化合物。这句话部分否定。在英语中,有些句型,如:all...不是,不是全部,每一个...不是,不是每一个,都是...不等等。,都表示部分否定,可以翻译为“不是全部……”。但是需要注意的是,no,none,none,not,nor导致所有的否定。没有两个人想法相同。(没有两个人想的一样。)它的意义和重要性怎么夸大都不为过。(双重否定)它的意义和重要性怎么强调都不为过。这句话是双重否定。在英语中,两个否定词用在同一个句子中,但实际上,整个句子都是肯定句。此外,还有一些固定句型,如cannot/hardy/scarley...足够/太/过+动词(无论如何...这并不过分...),也只有...到(很),不能但是(不,会)等等。例如,我们非常愿意为你做这件事。时间是我们最需要的,但却是许多人最不珍惜的。(正式与否)我们最缺时间,但很多人最不善于利用时间。他漫不经心地浏览了一下便条,然后走了。他漫不经心地看了一眼便条就离开了。不要因为时间紧迫而草草了事。(负迁移)不要因为时间紧就敷衍了事。负迁移分析是指形式上对一个词或主句的否定,实际上是对其他词或从句的否定。最常见的有“主语+不思+从句(否定句)”,“不是...因为/因为……”诸如此类。对于否定的转移,在翻译中要把否定转回原来的位置。在这个句子中,not否定了because子句,所以翻译时要把not还原到because子句。由于他们预计离开轮船只有几个小时,他们应该离开船只有几个小时,所以他们只带了一顿饭的食物和衣服。分析这句话就是排除否定。所谓排除否定,就是句子的一部分是否定的,一部分是肯定的。通常用一些介词或连词来排除它们所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond,other than,except,无非等。