功能对等理论及其原则简介

功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达提出的。奈达师从几位著名的结构主义语言学家,自己也是一位重要的语言学家。他是美国语言学会的主席。然而,这位学术界的知名人物却远离学术中心,默默为美国圣经协会工作了半个多世纪。

他一生的主要学术活动是以圣经翻译为中心的。在翻译《圣经》的过程中,奈达从实际出发发展了自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”,就是翻译不寻求词语表面上的死板对应,而是实现两种语言的功能对等。

原则:

1.努力创造出既符合原文语义又能体现原文文化特征的译文。但是,两种语言代表了两种完全不同的文化,文化可能有相似的因素,但不可能完全相同。因此,不可能有完全展现原文文化内涵的完美译文,译者只能最大限度地再现源文化。

2.如果不能同时兼顾意义和文化,译者只能放弃形式对等,在翻译中通过改变原文的形式来达到再现原文语义和文化的目的。比如英语谚语“洁白如雪”,可以直译成中文“洁白如雪”。

而中国南方一年四季几乎没有雪,他们的文化背景知识中也没有“雪”的概念。如何理解雪的内涵?在翻译中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化差异。所以这句谚语在中文里可以翻译成“白如蘑菇”、“白如白鹭毛”。

3.如果形式的改变仍不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重损”的翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语在意义上对等。“重损”是指将源语的深层结构转化为目的语的表层结构,即通过目的语的词汇来阐述和解释源语文章的文化内涵。

比如“他通过感染来思考,像感冒一样抓住一个观点。”“别人怎么想他就怎么想,就像他感冒了一样。”在这句话的英文原文中,原文的内涵并不是用词的表面意思来表达的,而是隐藏在字里行间的。

扩展数据:

尤金·A·奈达从语言学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译就是用最恰当、最自然、最对等的语言再现源语从语义到风格的信息”。

奈达对翻译的定义表明,翻译不仅在词汇意义上对等,而且在语义、风格和文体上对等。翻译传递的信息既包括表层词汇信息,也包括深层文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、语篇对等和文体对等。

百度百科-功能对等理论