2011英语:英语论文:旅游资料中的文化翻译分析[1]

2012月13 09: 08,2011英语:英语论文:旅游资料中的文化翻译分析【1】由liuxue86.com英语编译。

是的。比如中国提到孔子,从白发老人到天真顽童,大家都知道。孔夫子在中国是一个家喻户晓的名字。在译文中,简洁的“家喻户晓”这句话简化了原文中的长句,“从白发老人到天真顽童,人人皆知。”此外,汉语中的“寺庙”、“道观”、“神社”在旅游资料的翻译中可简化为“寺庙”,如汉昭烈寺、武侯祠、降龙寺等。

具体,为了营造意境,中文旅游资料中在描写美景时,往往有很多修辞手法。这些文章抽象、空洞、晦涩。如果不加理解和筛选地在译文中完整地保留下来,外国读者很可能会无所适从。在这种情况下,我们可以将这些抽象的术语具体化。例如,这样的翻译出现在香港旅游事务网站上。《光之交响曲》被翻译成《光之交响曲》。第一眼看不懂《灯光交响曲》这种表达方式。后来才知道是在描述香港的“世界最大的灯光音乐表演”。译者把它翻译成《灯的交响曲》,一下子把原来模糊的意思说清楚了,避免了误解。

旅游业是一个新兴的朝阳产业。众所周知,中国已经成为世界上最重要的旅游目的地之一,入境游客数量不断增加。如何有效地宣传我们的传统文化是旅游业发展的一个重要方面。旅游资料的翻译在这方面起着重要的作用。我们翻译的旅游资料要与国际接轨,这就要求译者要有良好的双语基础和跨文化意识及敏感度。翻译不是简单的语言对等,而是文化的对接和转换。对于旅游资料的翻译,要以翻译为中心,使用特殊的翻译方法,如文中提到的解释、补充、类比、归化、简化等,做到表达地道。

参考资料:

杨天庆。四川英语导游[M]。北京:旅游教育出版社,2003。

[2]朱华。四川英文旅游景点解说[M]。北京:中国旅游出版社,2007。

[3]陈刚。旅游英汉翻译教程[M]。上海:上海外语教育出版社,2009。

[4]金惠康。跨文化旅游翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司。2006。

[5]陈晓薇。新编实用翻译教程[M]。北京:经济科学出版社,2006。