红色安平纸
文言文、成语、美国俚语在中国的翻译。(甄嬛传译本为例)
2、历史文化差异:
中国的典故。外国故事。
3、思维模式、生活环境不同:
中国式的...美国式的...让读者无法深入理解...
生物制品许可申请...生物制品许可申请...1,对比:汉译英,就像文言文的释义,只有古人知道自己的意思,后人理解不同。
2.意境:随着不同地方不同情绪和感情的植入,没有情感的对比,生硬的汉字很难表达真实的思想。
3.语气语调:情景交融是不可能的,有些词需要理解。
4.文化差异:每个企业都有自己的企业文化,对于语言没有相应的语言和文化概念,很难清晰直接的表达出来。
5、地域差异:地方方言的应用,类比到整个语言领域,并不是最好的互通,而是原汁原味,才能绽放灵气。
6、成语:知其然,不知其所以然,有些东西不理解也能理解。1.英汉动物词汇联想意义的比较与翻译
英汉动物词汇的联想意义比较:自然界有很多种动物。动物作为一种客观存在的生物,其本性对于任何一个民族都是一样的。但是,不同民族的人对动物的感情却大相径庭,也就是说,当人们把动物当作一个对象时,总会置入自己不同的情感色彩,使其具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义,是G Leech在他的名著《语义学》中解释的:它是通过符号、类比等心理学手段构建的语义世界,是不同文化背景的人在总结自己对客观世界的感性认识和情感体验时强加给词汇的各种内涵,如吉凶、善恶、美丑等,使词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”,即联想意义,由于世界各民族文化的差异,极其复杂,语言翻译有时很难准确把握。朱光潜在《论翻译》一文中说,外国文学最难理解和翻译的是第一个联想意义,因为它有一个特殊的情感范围,这个范围是深、广、微妙的。本文拟就英汉两种语言中一些动物词汇的联想意义及翻译进行探讨,以教大家。相同或相似的联想意义和翻译相同或相似的联想意义和翻译相同或相似的联想意义和翻译相同或相似的联想意义和翻译不同文化之间带有* * *的事物,即使有东西方差异很大的两种文化类型,因为,从人体结构机制来看,无论是中国人还是西方人,感知客观世界的心理器官——大脑是一样的;另外,从生存环境来看,东西方的人们都生活在* * *家园地球上,他们面临的自然环境基本相同。在征服和改造自然的过程中,他们要形成大致相同的生活经验,这影响和决定了中西文化之间必然会有很多* * *联想,这也体现在动物词汇中。在西化过程中,许多动物词汇具有相同或相似的联想意义。例如,鸽子使人想起“和平”;“天鹅是‘高贵’和‘圣洁’的象征;布谷鸟被认为是“春天的鸟”蜜蜂让人联想到“像蜜蜂一样忙碌”。狐狸是最狡猾的动物。中文有“狡猾的狐狸”的说法,英文有“像狐狸一样狡猾”的比喻。汉语有“驴”,英语有“笨得像驴”;鹦鹉学舌鹦鹉在中国很常见,在英语中也不难找到相应的表达——“人云亦云”。这些例子反映了不同文化背景下人们对客观世界认识的趋同性,在翻译时更容易掌握。然而,更多的动物词汇所传达的联想意义容易混淆,难以掌握,尤其是不同动物喻体所表达的相同内涵,译者容易受自身民族文化的影响而误解其含义。对于使用不同动物隐喻表达相同隐喻意义的动物词汇,在语言之间进行翻译时,必须替换本民族文化所熟悉的、能产生相同联想的隐喻,也就是说,翻译的句子要符合译语的表达习惯,这样才能把握原句的思想和内涵,使读者正确理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”翻译成英文就是鸡皮疙瘩;“杀鸡取卵”就是“杀鸡取卵”;汉语常说“笨得像猪”,而英语的意思是“笨得像驴”或“笨得像鹅”;“害群之马”是“害群之马”的一个贴切的中文词;“引狐守鹅”中文翻译为“引狼入室”,不应直接翻译为“叫狐狸看鹅”;中文相当于“滑如鳝鱼”是“滑如泥鳅”,中国文化习惯用泥鳅而不是鳝鱼来形容某人的圆滑。不同的动物词汇有相同的联想意义,有些是生活环境不同造成的。例如,中国人一直使用牛耕地,他们特别喜欢牛。英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以“牛”和“马”这两个动物词在汉语和英语中都有很多表达方式,“牛”和“马”在英汉翻译中是可以互换的。形容一个强壮的人,中文是“壮如牛”,英文是“壮如马”;形容工作非常努力的人。中文是“像牛一样工作”,英文是“像马一样工作”。汉语经常说“吹牛”,而英语是“夸夸其谈”。还有的是文化习惯不同造成的。比如,在中国文化中,“虎”被称为“百兽之王”,汉语中有很多关于虎的勇敢和力量的表达,比如“虎将军”、“虎威”、“虎下山”。在英语文化中,“狮子”已经占据了它的位置,英语“狮子”的联想意义是“勇敢的人”和“好斗的人”。历史上,查理一世常被称为“狮心国王理查德”,意思是他勇敢、卓越。汉语说像老虎一样勇敢,而英语说像狮子一样勇敢。汉语挡道,英语是“挡路的狮子”,汉语是“史密斯”,英语是“披着狮皮的驴”,汉语是“挠虎头”,英语是“太岁头上动土”。不同的联想意义和翻译联想意义,翻译联想意义和翻译联想意义,人类文化的翻译既有个性又有个性。由于历史传统、价值观念、风俗习惯、宗教信仰和思维方式的差异,不同语言环境中的动物词汇会有自己独特的联想意义。即使是同一物种的动物也会有不同的联想意义,有些联想意义可能完全相反,所以翻译时要特别注意。以下动物词汇的联想意义大相径庭。“凤凰”是我国古代传说中的鸟中之王,有“百鸟朝凤”之说。在古代,人们相信凤凰的出现可以预示着世界的和平,所以后人经常把龙比作皇帝,把凤凰比作皇后,皇帝的婚姻被称为“龙凤呈祥”。然而,在英语中,“凤凰”只是神话传说中的一种鸟。在阿拉伯沙漠中生活了五六百年后,自我焚化,获得新生,所以英文中的“凤凰”一词有“再生”和“复活”的意思。柯林斯Cobuild英语词典中有这样一个例子:“宗教像一只凤凰,从革命的灰烬中复活”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中复活)。兔子在中文里有“敏捷”、“迅速”的意思,而“兔子”在英文里是“胆怯”的意思,比如“作为一只兔子”。汉语中用“老鼠”来形容懦弱,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的老鼠在英语民族文化中却成了安静的隐喻,如“安静如鼠”。在中西文化中,一些动物词汇的联想意义甚至完全相反。“龙”在中国文化中一直是“权力”、“力量”和“好运”的象征。中国人对传说中的“龙”有着至高无上的敬意,将其视为中华民族的图腾,中国人自称是“龙”的传人。在英美等西方国家,“龙”是一种巨大、恐怖、怪异的野兽,充满了火,凶猛、残忍,是“邪恶”的代名词,深受说英语的人痛恨,应该被淘汰。所以中文的“龙”字翻译成英文就不能保留了。比如中国的“望子成龙”这个词,永远也不能翻译成“望子成材”。同样,我们所说的亚洲四小龙也不是“亚洲四小龙”,而是“亚洲四小虎”。“猫”在中国人眼里是一种温顺乖巧的动物。如果按照中国的文化习俗把这句英文“她是一只完美的猫”翻译成“她非常温顺乖巧”,那就大错特错了。“猫”在英语中用来形容女性时,是一个贬义词,特指那些爱撒谎、爱说唱、爱恶毒的女性。“她是一只完美的猫”的原意是“她是一个真正的长舌妇”。如果一个中国人听到这句话,“你像猫头鹰一样聪明”会非常不高兴。在中国文化中,“猫头鹰”有“不吉利、不祥、死亡”的联想意义,但在英语中“猫头鹰”往往是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在中国文化中是不存在的。“孔雀”是中国文化中的吉祥物,骄傲如孔雀被视为幸运,而英语中的“孔雀”往往有贬义。韦伯斯特的第三版新英语词典是这样解释的:“一个骄傲或傲慢地展示自己的人”。柯林斯cobuild英语语言词典是这样解释的:“如果你把某人,尤其是一个男人,描述成一只孔雀,你的意思是他们对他们相当自豪,喜欢穿有吸引力的衣服,看起来很好,用来表示不赞同(如果你说某人,尤其是一个男人,是一只孔雀,你的意思是他非常自豪,喜欢穿漂亮的衣服,打扮得很时尚;是贬义)。可见“孔雀”在英语中的意思基本是否定的,并不强调孔雀美丽的一面,只强调它骄傲的一面。所以有了英文的“洋洋得意”,中文的“非常骄傲”这个成语。从上面的例子可以看出,同一个动物词汇在不同的文化中有着不同甚至相反的联想意义。如果不理解这一点,就无法真正理解甚至误解另一种语言的深层含义,从而在翻译中出现失误。独特联想意义与翻译独特联想意义与翻译独特联想意义与翻译独特联想意义与翻译受民族文化的影响。一个普通的动物词汇,在一种文化中往往具有极其丰富的联想意义,但在另一种文化中可能只是一个符号,没有任何联想。在中国文化中,龟有两个联想意义,一是“长寿”,二是用来形容妻子有外遇的丈夫。在西方文化中,它只是一种行动缓慢、长相丑陋的动物,并没有这样的联想。中文的“鱼”字和“年年有余”、“年年有余”联系在一起,“鸡”字和“妓女”联系在一起,因为汉字可以谐音,继承了谐音的语义价值,而英文词汇音节太多,谐音的概率低,几乎不可能通过谐音获得文化内涵。因此,英语中“鱼”和“母鸡”的对应词不能使英国人和美国人联想到“盈余”和“妓女”之类的东西。同样,英美文化中一些动物词汇的联想意义在中国文化中也是空缺的。比如“河狸”指的是努力的人,“鸭子”指的是可爱的人或物,比如“她是一只完美的鸭子”,在汉语中就没那么好联想了。英语中有很多与“鱼”有关的表达,因为英国是典型的海洋国家,这些表达充分显示了英国的地理特征,如“像鱼一样喝酒”、“像鱼一样喝醉”、“像鱼一样沉默”、“冷冰冰的”。中文单词“鱼”没有这样的联想意义。英语用“chicken”这个词来表示没有勇气的懦夫,比如“You chicken”(你这个胆小鬼)。在英语中,“胆小”或“胆小”的意思是“胆小”,“玩鸡”的意思是“为了勇气而竞争。”鸡”会让英语母语者联想到“懦夫”,而汉语却没有这样的联想。尽量避免跨文化交际中的误解。语言作为文化的载体,承载着一定的文化意义。没有深刻理解这个意思,就可能犯文化错误。著名翻译理论家Nida) 1993)说过,联想意义有时难以捉摸,难以把握,在一种文化中有吉祥意义的东西在另一种文化中可能是禁忌。不了解文化传统和习俗的人在语言翻译中犯忌讳的情况并不少见。”“cock”在中国有积极的联想,如“cock宣告黎明”和“闻到鸡在跳舞”,但“cock”这个词在英语文化中没有这种积极的联想意义。在西方社会,“公鸡”这个词可能会让人对男性生殖器官产生低俗的联想。国内某厂生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下是一个非常响亮的名字。产品销往国外时,商标最初被翻译为“金鸡”,显然不符合西方文化习俗,后来被更正为“金鸡”。国内某厂生产的“白象”牌电池因质量优良出口,却遭遇西方国家的冷遇。原因是“白象”在中国文化中指的是稀有、稀有的东西,而“白象”在西方文化中指的是无用、昂贵的东西。难怪这种产品在国外卖得不好。广州的别称是“羊城”。相传古代有五仙女骑着五只羊给广州人带来五谷杂粮,所以“五羊”在汉文化中象征吉祥,广州产的一款自行车就取名为“五羊”。这种自行车出口到外国时,“五羊”被翻译成“五只公羊”。“公羊”这个词在西方文化中的联想意义与中国文化中的完全不同。在英语中,除了ram的意外,ram还有“灌输”、“强行通过”、“强行接受(意见和想法)”等含义。这样一来,吉利在中国的“五羊”就成了西方人不喜欢的东西,以它命名的产品当然也不会受到西方人的青睐。动物词汇的联想意义能很好地反映中西文化的差异,并意识到差异的存在。译者在掌握基本翻译技巧的同时,应进一步了解中西文化的丰富内涵。作为中国人,他们一般应该熟悉自己的文化和传统,因此,为了实现准确和生动的英汉翻译,补课是特别必要的。参考1。柯林斯Cobuild英语词典柯林斯1987 2。韦氏第三版新国际英语词典(未删节版)Merriam公司出版社。1961.3.尤金·奈达《语言文化与翻译》上海外语教育出版社,1993。4.沈安平,《论社会文化与语言的联想意义》,顾家祖,《语言与文化》,上海外语教学出版社,1990:129—146.5。胡文忠主编,《英美文化词典》,北京:外语教学与研究出版社,6544。上海外语教育出版社,1998 II。英汉动物词汇象征意义对比作者简介李燕(1981-),女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业研究生文章号1008-8008(2009)02-0090-04 1。引言引言语言是文化的载体,反映了所处的不同社会、文化和时代的特点。词汇作为语言的基本要素之一,并不局限于表达表面的所指,而是包含着文化传统、习俗、价值观等不同的文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,密切相关,因此英汉两种语言中都存在大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋中,这些动物词汇往往蕴含着丰富的情感色彩。它们不仅有直接的、表面的和字面的意义,还有内涵的、情感的和迁移的意义。正如廖光荣所指出的:“动物词语的文化意义有三个基础:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、功能等特征;二是民族文化内容、文化传统和文化心理;第三种是联想,是指将动物与另一种事物联系起来,民族文化传统尤其是文化心理对联想的产生和起飞方向起着潜在但重要的刺激和引导作用。"[1 ]17虽然不同语言中动物词汇的概念意义相同或相似,但由于文化差异,人们对同一种动物赋予不同的感情,因此具有各自民族特色的内涵意义有时相同或相似,有时又大相径庭。2.英汉动物词汇象征意义的异同:英汉动物词汇象征意义的异同:2.1同一个词有相同的象征意义,同一个词有相同的象征意义,同一个词有相同的象征意义,相同的语言反映了文化,语言中的相似性是由文化的* * *决定的。地球上的各民族生活在同一个星球上,面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,经历着季节的变化,所以对自然界的一切都有着相同或相似的感受。由于人类相似的生存环境,英汉动物词汇在两种语言中存在语义重叠,即词汇对应。动物有显著的特征,英汉两种人对这些特征的看法大致相同,都用这些特征来描述或比较人或事物的某些特征。因此,只要中英文都从动物的基本属性来理解动物,自然就会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的褒贬情感意义。