西班牙语教材里的例题会不会写错了?

首先,这句话完全正确地道,值得学习。

那么,我们来分析一下这句话:

如果翻译成中文,这句话应该是“你的头发怎么长得这么快?”

天下方舟分析的语法本身是正确的,el pelo是主语,去掉间接宾语te可以把句子简化为“como puede crecer tanto el pelo”,意思是“头发怎么长这么快?”

如果要修饰主语,以这句话为例,表达这是谁的头发。西班牙人不习惯用“como puede crecer tanto tu pelo”这个句子,虽然这个句子语法上没有错。

在西班牙语中,习惯用法是:以身体部位为主语,如手、脚、头发、肚子等。,位移动词是对应的不及物动词,以身体部位的所有者为间接宾语(也叫间接补语)。

让我再举一个例子来加深你的理解:

我喜欢卡贝萨。

说明:这句话你可能很久以前就说过,但你可能没有意识到,这句话和“Como te puede crecer tanto el pelo”在语法上是一样的。这句话也可以简化为“duele la cabeza”(头疼)。谁头疼,加一个间接补语me,直译成中文意思是“头疼,也影响我”,言外之意是“我头疼”。

注意:vetroni自己理解这个语法可能没有问题,但是他举的例子并不是这个语法现象的例子。