让·弗朗索瓦·商博良石碑研究
虽然用希腊语写的是三种语言都刻有相同的铭文,但在当时,没有学者能够解读古埃及的俗字和象形文字。在格勒诺布尔研究古语和历史的六年中,许多学者都在试图破译罗塞塔的铭文。起初,人们发现国王的名字“托勒密”在相应的希腊和埃及铭文中频繁出现,从而理解了象形文字文本中的圆点。其他常用词,如“圣殿”、“埃及”、“希腊”等,也有了相应的确定。然而,在这些孤立的单词中,有大段的象形文字似乎与希腊语不匹配。让·弗朗索瓦·商博良对东方语言,尤其是古埃及的科普特语非常感兴趣。就在解码工作陷入困境的时候,他决定投身于解开埃及象形文字之谜。
让·弗朗索瓦·商博良(Jean-Fran ois champollion)经过7年的研究,以古希腊语为解读其他两种语言的关键,以希腊语中的专有名词为线索,在古埃及版本中找到了相应的词语。这一发现使他能够理解许多古埃及象形文字的发音。他用他的科普特语知识将其他象形文字与其相应的发音联系起来。让·弗兰?ois Champollion整天呆在巴黎的卢浮宫博物馆,研究巴黎各个图书馆里的罗塞塔石碑副本和其他埃及文献(他被允许研究卢浮宫博物馆里保存的罗塞塔石碑原件)。他试图从象形文字中读出科普特语的意思,并逐渐学会用古埃及人理解的方式读出微妙的象形文字。例如,在一个象形文字中,一只鹰的图形可能明显代表“鹰”这个词,但在某些上下文中,同一符号也可能只代表字母“A”——埃及词“鹰”的第一个字母。另一种情况下,同样的象形符号可以读作埃及文字“swift”——这是鹰的特征之一。再比如,埃及人有时不使用“国王”一词,而是雕刻一系列象形文字,其严格的字面意思是“芦苇和蜜蜂的他”——这是国王的官方称谓之一;在其他地方,“法老”的意思是“大王宫里的他”,也可以用来形容国王。
让·弗兰?ois Champollion开始将这些不同的意思与许多其他科普特埃及语单词和短语编织成一个可以理解的系统。今年年底,他开始翻译罗塞塔铭文中的一行完整的象形文字,并自信地掌握了十多种个别象形文字的不同含义。这些符号有些是字母,有些是音节文字,有些是语义符号。一个符号代表一个整体。意识到提前向外界宣布解码成功是有风险的,他对自己的研究成果保密。
1824年,他完成了罗塞特铭文的全文翻译,编制了完整的埃及符号和希腊字母对照表,发表了许多研究论文,为后来解读古埃及遗留下来的大量纸莎草文献提供了非常有用的工具。他还发现了一张列有所有埃及法老名单的纸莎草纸。他将成果总结为“埃及象形文字系统”,并提交给法国科学院。
起初,他的观点受到其他学者的质疑,但随着越来越多的象形文字按照他的方法翻译,人们都承认他打破了象形文字1800年的沉默。今年标志着埃及学的正式诞生。让·弗朗索瓦·商博良在埃及研究方面的造诣很深,这使得法国国王查理十世在都灵博物馆为他买了一处住所,这样他就可以在那里破译更多的埃及文字。
很快,让·弗兰?ois Champollion被任命为格勒诺布尔大学的古代史教授,这帮助他摆脱了贫困的生活。