东西方在告别礼仪方面有什么不同?

一、中美送别词的差异

中美文化中的告别表达存在很大差异,而这些差异往往成为跨文化交际中交际障碍的根源。

中国人在告别的时候很少会说出原因,而经常会说“很抱歉给你添麻烦了”“很抱歉我走的时候给你添麻烦了”。下次我会谢谢你的。”差不多吧。在美国文化中,如果你说再见,你一般应该表达你说再见的原因。一、中美送别词的差异

中美文化中的告别表达存在很大差异,而这些差异往往成为跨文化交际中交际障碍的根源。

中国人在告别的时候很少会说出原因,而经常会说“很抱歉给你添麻烦了”“很抱歉我走的时候给你添麻烦了”。下次我会谢谢你的。”差不多吧。在美国文化中,如果你说再见,你一般应该表达你说再见的原因。(2)表达方式

中国人经常委婉地表达自己,而美国人总是开门见山。这种观点似乎与上面提到的中国人喜欢说“我要走了”而美国人总是列出自己的理由的观点相冲突。事实上,并非如此。中国人在说“我要走了”的时候会提到对方,比如“这么晚了我就不打扰你了”来表示正在考虑为对方离开,然后间接提到离开的话题。美国人直接列出离开的原因,因为他们直接告诉对方要离开。

(3)概念

中国人有强烈的集体意识,而美国人有强烈的个人意识。中国人喜欢说“我先走了”还有一个原因。中国人在告别的时候要注意群体中每个人的感受,所以要用这种方式向所有在场的人告别。但是“我要走了”和“我先走了”如果直译成英文就是“我要走了”和“我先走了”。这对于说英语的美国人来说很难理解。以《我要走了》为例。美国人认为“我要走了”只是表达了要求离开的行为,不能作为告别。“我先走”对美国人来说也是无法理解的,因为在美国文化中,先走的客人不应该打扰别人,只应该和主人道别。

三,对跨文化交际的启示

作为一种跨文化交际现象,依附于告别语的告别行为与其社会背景、文化传统、生活习俗、社会制度和价值观密切相关。同样,其他社交行为也是如此。当我们到了外国,我们很可能会因为文化差异而情绪低落,行为反常,甚至出现文化休克。因此,在与不同国家的人发展人际关系时,我们应该深入了解该国的文化背景知识,并将其与自己国家的行为和语言进行比较,学会尊重对方的文化。加强跨文化交际意识,尽量避免跨文化交际中的认知障碍、刻板印象甚至种族中心主义偏见。只有更多地了解不同的文化,我们才能在跨文化交际中做出正确的行为,避免跨文化交际中的各种问题,尽可能地获得跨文化交际能力。