请问sci怎么打磨?
不过如果你还是想先试一波,我可以教你几个技巧:
1.一般可以先整理中文,再翻译。生物医学文章专业性很强,要求翻译准确,语义对等简洁。
下面我们分享一些医学翻译中需要注意的问题以及解决方法。
在翻译摘要之前,需要对全文有很好的理解,熟悉整篇文章的目的、方法、结果和结论。用总结性词汇代替零散词汇表达;把几个相关的句子总结成一句话。写一个简洁明了的总结。
前言主要通过以往的文献报道建立研究内容之间的逻辑关系,引出研究的主要目的,强调自身研究的重要性。翻译这部分的时候,要注意上下文文档的逻辑性和语法正确性。
实验方法:翻译实验方法时,需要对实验方法及其原理有一定的了解,用准确完整的句子表达出来,同时要求正确使用语法。
实验方法翻译常见错误:1、句子结构不完整、主语缺失等。2.句式冗余,不够简洁明了,缺乏逻辑性;3.谓语动词的单复数用法;4.技术术语使用不当。
解决方法:参考增、减、转等翻译技巧;参考引用的参考文献,改变句型;单复数谓语动词的使用遵循主谓一致原则,同时注意特殊用法;专业术语需要查阅、参考其他论文的用法或由CNKI翻译助手翻译,以保证专业术语的准确性。
结果:成果是一篇论文的核心,其水平标志着论文的学术水平或技术创新程度,是论文的主体部分。总的要求是实事求是,客观真实,用说明材料(图表、表格)准确描述主要成果或发现。书面描述应该逻辑清晰,简明易读。
翻译这部分经常出现的问题:句式和词汇的使用单一。
改进方法:句型的灵活运用和词汇变化的多样性。
讨论:讨论属于讨论、描述、评价,很难写。总体来说,以作者的学术论点为主要内容,运用正确的论证方法,展现论点与论据之间的必然联系,使论点具有说服力和可信度。翻译这部分的时候,需要简洁,避免重复结果部分的句子。
具体方法:1,增加文献阅读,从文献中提取重要信息,在充分理解的基础上进行释义;2.删除不必要的内容,用简洁的语言代替繁琐重复的句子,或者适当改变参考文献中的句式,使表达更加简洁。