翻译的论文可以从什么角度写?

1.翻译和文化可以从宏观和微观两个方面来考虑。在宏观层面上,一般从翻译在目的语社会文化中的产生、接受和功能等角度进行论述,可以从社会、文化、历史、交际等角度切入。

解释一下为什么会有这样的翻译。如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华为什么在他的《飘》翻译中使用归化,鲁迅的翻译策略,翻译材料的选择等等。微观上可以讨论如何在翻译中表达语言和文字所承载的文化内容和内涵,比如文化负载词的翻译策略。

2.翻译和语言学理论:我们可以从语篇语言学,功能语言学(如韩礼德的系统功能理论),对比语言学,心理语言学,交际语言学和文化语言学的角度来考虑这个话题。例如,功能语言学和语篇语言学中讨论的衔接和连贯及其翻译也可以从它们在英语和汉语中的差异来讨论,它们在翻译中的处理,主位和述位的推进及其在翻译中的体现也可以进一步讨论。英汉对比及其翻译策略等。

课程体系

英汉翻译技能、汉英翻译技能、文学翻译、商务翻译、新闻翻译、视听翻译、陪同口译、政府口译、商务口译、同声传译入门培训以下专业方向:法语、英语、韩语、汉英法律、俄语翻译、法律。