电影字幕翻译参考文献

电影字幕翻译是多媒体翻译的重要组成部分,在翻译领域占有重要地位。以下是我为你收集的电影字幕翻译参考论文的内容。欢迎阅读参考!

浅析电影字幕翻译中的差异翻译:参考文献1

一.导言

电影自诞生以来,就以其独特的艺术表现形式赢得了观众的青睐。在信息全球化发展的今天,影视作品以直观、便捷的优势成为了解外国文化、学习外语的重要途径之一。因此,影视翻译也获得了前所未有的发展。与配音相比,字幕翻译因其制作成本低、周期短而成为影视翻译中最常用的方法之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所说,字幕翻译是一种特殊的语言转换,而不是单一的从源语言到目标口号的转换过程,它涉及到文本以外的许多因素的处理,如声音、图像和图片的融合[1]。由于时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法,尽可能保持画面、声音和字幕的统一,难免出现过译和欠译。与此同时,过度翻译和欠翻译一直是翻译学界的热门话题。因此,如何看待字幕翻译中的过度翻译和欠翻译是一个迫切而有现实意义的问题。

第二,过度翻译和翻译不足

彼得middot纽马克在《翻译方法》中提出了交际翻译和语义翻译的概念。交际翻译倾向于通顺、简单、清晰、直接,通过观察某一语域,是一种“欠翻译”。语义翻译往往细致、复杂、晦涩。与译者的意图相比,翻译更注重思维过程的再现,因此是一种“过度翻译”[2]。过度翻译是指对翻译材料的补充加工和超出翻译范围的转换,而欠翻译是指在某些方面不符合翻译规范的一类语言中介,即缩写或删节。简而言之,过度翻译是指译文比原文承载了更多的信息,表达相对具体;欠翻译是指译文比原文携带的信息少,译文更笼统[3]。过剩翻译和不足翻译都是翻译过程中的信息增减,因此可以统称为差异翻译。

第三,字幕翻译中多余和不足的翻译

Georg-Michael Luyken在《克服电视中的语言障碍:为欧洲观众配音和字幕》一书中指出,与文学翻译和口译不同,影视制作的特点使字幕翻译受到时间和空间的限制:字幕所占据的屏幕空间;字幕显示时间;字幕之间的切换时间以及字幕的显示和形式。同时,受文化因素的制约,文化缺省往往是翻译过程中的一个障碍。译者为避免上述限制而采取的浓缩、删减、添加等翻译方法必然会导致差异翻译。看下面三个例子:

例1 .我主管5名军官。那个&;rsquos 5人格,5套问题。如果你做得好,你可以成为第六名。但我不是。rsquo别拉着我的手,明白吗?我是ain & amprsquo我不会照顾你。

我有五个性格截然相反的人。你的良好行为是第六个。但我不会特别照顾你,好吗?(训练日)

例2。今天邮件来了,一个朋友写给我:...

今天收到一个朋友的来信,信中写道:&;hellip& amphellip(走出非洲)

上例中,原句较长,如果逐字翻译,势必影响画面、声音、字幕的融合。因此,译者修改了整个句子,删除了斜体字。

例3。你呆久一点怎么办?

这是怎么回事?你打算多呆几天吗?(爵士歌手)

例4。恐惧,屈辱,石化,麻木...被你。

吓死了。吓得发抖,吓得发呆,吓得发疯!但是不怕你!(《美丽心灵》)

在例3中,原语言速度较慢,因此译者添加了“这是怎么回事?”配合声音。例4,原文为正体,尾韵“ied”用。译者把尾韵“ied”翻译成头韵“恐惧”,直接翻译成否定语气。

从上面的例子不难看出,信息在翻译的过程中是有增有减的。例1的翻译虽然保证了画面和字幕的一致性,基本保留了原文的信息,但削弱了主角试图论证的气势。例4中,译者绞尽脑汁处理片尾韵,但如果直接翻译原文中隐含的否定语气,观众无法体会到源语的精妙,因此观众对字幕片的反应会与源语观众略有不同。

字幕翻译往往受到图片、声音等非文学因素的影响。如果说文学翻译是“带着镣铐跳舞”,那么字幕翻译就是“带着镣铐跳舞”。译者只能在不影响画面、声音、字幕的呼应的前提下,尽可能保留影片所传达的信息和思想,译文难免出现过译和欠译的情况。

四、如何看待字幕翻译中的差异翻译

由于不同的语言结构和文化差异,翻译永远不可能达到绝对对等。字幕翻译既是文学翻译,也是多媒体翻译:一方面要处理台词中涉及的文化因素,另一方面也要考虑到技术上的制约。增删信息是必然的,对等无从谈起。我国著名翻译家傅雷指出:“即使是最好的译文,其魅力仍然比原作有好有坏。翻译的时候,只能尽量缩短这个距离。太晚了,就应该要求太少。”傅雷的“过”与“不足”是本文讨论的过与不足的翻译。然而,虽然翻译中难免有过与不足,但只要尽量减少“过”与“欠”的程度,尽可能恰当地表达原文的神韵,字幕翻译岂不是一件“一举两得”的美事?我提出以下两个观点,旨在帮助译者在字幕翻译过程中从新的角度看待过译法和欠译法。

1.文学翻译和字幕翻译都是不可避免的。译文与原文之间的差距从翻译之初就存在,字幕翻译也经常受到技术等非文学因素的影响。所以我认为在不影响影片正常欣赏的情况下,适当的上下翻译是可以接受的。许崇信教授曾有过这样一个比喻:火车在行驶时,几乎不可能避免车体的上下晃动和左右摇晃,但这种晃动和摇晃只要在一定范围内,就不会影响火车的平稳运行,超过一定范围就会发生事故。翻译是列车的运行,“抖动”和“摇摆”在所难免。比如《成长的烦恼》中的这段对话:

例5。老师:啊,迈克。你能为我们解释一下海在莫比·迪克中的意义吗?

迈克:啊,当然,当然。It & amprsquoI和k之间的字母是什么?

这段对话的幽默之处在于“海”和“c”的同音双关,而汉语中却没有对应的双关,因此译者必须运用灵活的差异翻译来保证“列车”的平稳运行。以下是可行的中文翻译:老师:啊&;hellip& amphellip迈克,你能给我们解释一下海在莫比迪克中的意义吗?

迈克:哦,当然,当然,但是大海和河流是不同的。

译者将原文中的双关语转换成汉语中的头韵是无奈之举,但原文中的幽默感却得以保留。要想忠实地翻译原文,笔记和注释必不可少,既失去了幽默,又允许字幕的空间和时间因素。与注释和批注相比,相似属性之间的转换,如修辞手法,可能更有效地降低“抖动”和“摇摆”的程度。

例5的翻译通过补充翻译材料,将翻译材料转换到翻译范围之外,属于过度翻译。然而,正是这种处理达到了源语电影的预期目的。因此,这里的过度翻译是一种可以接受的有效处理方法。由于时间和空间的限制,case 1不得不缩写,所以源文传达的信息量减少是必然的。但如果把例1的信息完全翻译出来,必然会影响字幕的可读性和连贯性。因此,由于文学和非文学因素的影响,进行适度的过度翻译和欠翻译是可以接受的。

2.字幕翻译中对适度的掌握应基于电影类型。不同类型的电影,不同的目标观众,不同的预期效果。为了本文的分析,我把电影分为两种类型:严肃的和娱乐的。严肃片包括纪录片、科教片等用于提供和传递专业知识和信息的影片;娱乐电影是给观众娱乐和陶冶情操的,比如喜剧、惊悚、动作片、文艺片等等。不同电影类型的字幕翻译采用不同的翻译方法。比如上面的例5,《成长的烦恼》是一部喜剧,它的目的是让观众发笑。双关语是笑话之一。如果采用直译,观众就不知道是什么了,喜剧效果大打折扣。再比如惊悚片、恐怖片,观众会把注意力放在画面、声音、情节的发展上。如果把台词用文艺的方式翻译出来,观众会因为和剧情格格不入而哭笑不得。

由于严肃片的目的是传达信息,清晰是关键,所以倾向于采用简单、明确、直接的翻译方法,容易出现欠译;娱乐片可以根据语境进行适当的“加工”和“转换”,即过度翻译。然而,这两种翻译不是基于差异,并试图不忠于原文。在不与技术限制冲突的情况下,仍然尽可能与源语言版本保持“零度”差异。

动词 (verb的缩写)结论

综上所述,字幕翻译是一项复杂的工作,受到文学因素和技术因素的双重限制,过度翻译和欠翻译是不可避免的。翻译学者们一直在争论过度翻译和翻译不足这两种典型的错误类型。在我看来,在与时间、空间等技术因素冲突的情况下,适度的多译或少译可以算是一种妥协。针对不同类型的电影进行适度的过度翻译或欠翻译,不仅可以摆脱技术上的限制,还可以达到电影的预期目的。

& lt& lt& lt下页带来更多电影字幕翻译的参考论文。