曹明伦主要作品

本目录所列作品,除两种编外,均为曹明伦所写,分别署名。《英语诗歌的宝库》(全书五卷* * *,本人主编1-3卷,第二署名)四川人民出版社6月出版1987;

《外国名人诗集》在四川少年儿童出版社出版1992 01。

学术论文:1,语域表征与译者的虚拟社会角色——兼论儿童文学作品的翻译,发表于《中国译文》第1期,2065438,2,传神而形兼——论英语长句的汉译,发表于《中国译文》第206543.100000000006《韦努蒂理论术语暴力初探》,发表于《中国译文》第3期,2065438+7.翻译应该既像原文又像译文--论最接近、最自然的二进制翻译标准。发表于中国译文,第1号,2015。8.翻译理论与实践的关系及其结合方式。西南民族大学学报(人文社会科学版),2014,11,9。噩梦般的魔力,虚幻的体验,中华读书报,2065 438+065438+10月26日,65438。发表于中译本,第5期,2011,文字简单却接近真相,不加巧妙,有出处做后盾。发表于英语世界,第10期,第10期。中译本,第3期,2014,13,关于英诗汉译的几个基本问题,中译本,第1期,14,田园诗人弗罗斯特的政治讽刺,外国文学。不要绕弯子——评《英语世界》2013第10期《第四届英语世界杯的翻译》和《论深度翻译与译者的历史文化素养》中译本2013第3期16。2011版中国读书报,论非文学译者的文学文化素养,东方翻译,第2期,2013,19,弗罗斯特诗歌在中国的翻译。中译本,第1号,2013,弗罗斯特与游乐场——纪念弗罗斯特逝世50周年,中华读书报,2011,65438+23年10月。中国读书报,2012,11,2月5日,22,论翻译中的文化移植与信息补偿,23,中译,2012,第4期,认识那个人,讨论他的世界,翻译他的文本。发表于《英语世界》第10期,2012,24,《翻译研究需要翻译——论西方翻译理论概论中的误读与误译》,25,《外语研究》第3期,2012,《语言游戏的规则与技巧》,四川科技学院学报(社会科学版),第3期,2012,26。中国当代翻译理论对佛教经典的疏漏与误读,27。四川大学学报(哲学社会科学版)第6期,2011,27。自量,即义的定义——论完美风暴中译本,第6期,2011,28。《完美》的中译本并不完美——来自三部美国电影片名的中译本,东方译,第5期,29,2011,善于寻找,善于辨别,善于善良。发表于《英语世界》2011第10 30期《文本目的是译者的根本目的》《比较文学:东方与西方》2011第1期(第14期)31期《翻译所有人所欠缺的并以归化引入异质性》《西南民族大学学报(人文社科版)》20655Xi安外国语大学学报,2011,第1期,33、论英汉词典释义与译者用词——以no (not) more…than+从句(短语)的翻译为例,中译,2011,第1期,小,诠释其意,传达其精神——首届英语世界杯译文解析 追求好的翻译——评《在马克思墓前的讲话》中译本,第3期,中译本,第37期,第3期,2010,翻译中丢失了什么? 1系列译诗一至四,四川人民出版社2009年出版,39。论词义的确定和表达的恰当性,40。《中国翻译》2009,18-。青海人民出版社2009年出版41,中国爱伦·坡作品译介——纪念爱伦·坡诞辰200周年,2009年中译本第1号,孤独的过客,不朽的天才——纪念爱伦·坡诞辰200周年,外语教学。第18届世界翻译大会论文,第365-380页,外文出版社2008年出版。4.伊丽莎白时代的三首十四行诗,《四川大学学报》(哲学社会科学版),2008年第5期;全文转载于《人大复印资料与外国文学研究》2009年第2期。45.《论译者的主体性及其知识和才能》,载《中国翻译》2008年第4期。46.我能把你比作《外国文学评论》2008年第3期《夏天》吗;《人大复印资料外国文学研究》,2009年第3期,转载47页。揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明《译者的任务》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版),2007年第6期,第48页。《论翻译中的语言变体和语域分析》,载于《中国译文》,2007年。《中国翻译》2007年第4期,50,《文本目的——译者的翻译目的》,《天津外国语学院学报》2007年第4期,51,《翻译中的历史语境与文化语境——莎士比亚十四行诗汉译初探》,《四川外国语学院学报》2007年第3期,52。《中国翻译》2007年第2期《广告语言的基本特征及其翻译》,《中国翻译》2006年第6期第54期《以约定表意,以言不交——重读支谦《法语句子序》,《四川外国语学院学报》2006年第5期《论忠诚导向的翻译标准》。《中国翻译》2006年第4期,《中国翻译研究的名与实——论翻译研究的范围与边界》,2006年第3期,57,《教学视角下的翻译理论与实践的关系》,《天津外国语学院学报》2006年第2期,58,《五文失传》是佛经翻译的指导原则——重读道安《〈摩诃婆罗多经〉抄本序》,中国翻译,2006年第1期,59中国翻译,2005年第4期,61,回答读者关于两条道路的参考译文问题,中国翻译,2005年第4期,当代西方翻译理论介绍中的误读倾向,上海翻译,2005年第3期,63,翻译评论,中国翻译,2005年第1期,翻译目的——译者的目的,文学翻译,2005年第1期,散文翻译的节奏,中国翻译,第。中译,1,2004,译者要时刻牢记翻译的目的,中译,2003年第4期,正名,用仪,成事,中译,1,2003,70,在翻译中通过情感写风景。中译本,2002年第5期,71,弗罗斯特的一些标题、文章和一段名言的翻译,中译本,2002年第4期,72,解读还是推测——评《乌鸦声的解读》,《名作鉴赏》,2002年第2期,73。中译本,2002年第2期,《对页边译文选的评论》,中译本,第1期,2002年,《英语定语从句翻译补遗》,中译本,第5期,2006,5438+0,76期,弗罗斯特几首诗标题的翻译。《四川教育学院学报》第9期,2001,《爱伦·坡克作品新论》第7期,1999,《编辑违规作品》,《文学自由谈》第1999期。名著欣赏1997第4期80,莎士比亚十四行诗翻译研究1997第3期81,英文诗歌宝库编辑注释札记,四川教育学院学报1998。中译本1995第5号83、海狗译本及其他84、中译本1995第1号84、生命的意义——写于海明威中译本《一无所获》出版之时,发表于报。发表于《文学翻译报》第9期1992,86,“人生即虚无,虚无即人生——论海明威的“有所得而无所得”,发表于《四川教育学院学报》第4期1992,87,“兼论莎士比亚名句to be,or not to be,这是个问题”。中译,5号,1990;关于庞德两首短诗翻译的交流,第6期,文学翻译,1990;随心所欲,痴心不改——谈马米恩:洛登之战的传说,欣赏代表作。四川教育学院学报1989,第3期,91,两行庞德的诗还是没翻译好,文学翻译报1989,第12期,重返伊甸园研究,文学翻译报65438+。中译1988第6期94,高校英语专业翻译教学之我见,四川教育学院学报第1986第3期95,司各特诗集,外国文学研究第1985第1。

《创作哲学》(埃德加·爱伦·坡)和《中外诗歌研究》(第4期,1998);

《诗歌原理(一)》(埃德加·爱伦·坡著)《中外诗歌研究》,第1999期,第1期;

诗歌原理(二)(埃德加·爱伦·坡)《中外诗歌研究》(第2期,1999);

弗罗斯特的两首诗与中外诗歌研究,2000年第3期;

《诗歌艺术对话》(弗罗斯特等)《中外诗歌研究》第3期,2006 54 38+0;

《我与诗歌》(查尔斯·赖特著)《中外诗歌研究》(第1989期,第1期);

火与冰与外国文学1981年11期;

《狄金森五首诗与外国文学》1982 4期;

哈代和外国文学的四首诗,1983,3期;

布鲁克斯的四首诗,诗歌杂志1981 11;

《诗艺与星诗》杂志1981,8期;

霍尔夫妇和《明星诗刊》第1988期、第12期诗二首;

斯潘塞《十四行集二首》和《星诗》杂志,第8期,1992;

拜伦和《星诗》杂志两首歌词,1991,8期;

查尔斯·赖特和《明星诗歌》杂志的四首诗,2003年第1期;

霍斯曼和绿洲的三首诗1983 6;

叶芝和绿风的两首诗1985 6;

叶芝的六首诗,译入大海(1985);

约翰尼·伯尔(斯坦贝克著)和译林1987 1;

《战后钢琴声》编入《二十世纪外国诗选》在四川文艺出版社出版1987 65438+10月;

支一被编入《当代英美诗歌鉴赏指南》,在四川人民出版社出版1987 10。

《寂静的中午》被编辑成《英语名诗详解》,由外语教学与研究出版社于2003年3月出版。

司各特和他的【湖上夫人】编入《世界名诗鉴赏辞典》,北京大学出版社出版1990年2月。

马维尔和他的【花园】被编入《外国歌词鉴赏词典》并在北京师范大学出版社出版1991年1月;

华兹华斯和他的《我心激动》被编入《外国歌词鉴赏词典》并在北京师范大学出版社出版1991年1月;

拜伦和【她穿着漂亮的衣服走路】编入《外国歌词赏析词典》出版北京师范大学出版社1991年1月;

雪莱和他的【西风颂】编入《外国歌词鉴赏词典》并在北京师范大学出版社出版1991年1月;

济慈和他的《西拉彩瓶颂》被编入《外国歌词鉴赏词典》,在北京师范大学出版社出版1991年1月;

阿诺德和他的【多佛海滩】被编入《外国歌词鉴赏词典》并在北师大出版社出版1991年1月;

霍普金斯和他的【风鹰】被编入《外国歌词鉴赏词典》并在北师大出版社出版1991年1月;

狄金森和【我为美而死】编入《外国歌词鉴赏词典》并在北师大出版社出版1991年1月;

《未走的路》(译诗)编入台湾省九年制初中语文教材第六册,2006年由南义书店出版。

藏头译四川大学校训:海纳百川,水到渠成;

最大的智慧听取各方意见。