英汉日常用语之比较
相对于英语和汉语的俗语,中国的汉语历史悠久,同样的意思下可以用很多不同的汉字来描述,但是相对于英语来说就比较简单,所以翻译一些中国的俗语就比较麻烦。以下是英汉俗语的对比。
英汉日常俗语对比1是最相似的一类,表达方式和内容几乎一模一样,好像是直译。例如:
Tostrikewhiletheironishot .
趁热打铁。
Goodluckwouldnevercomeinpairs .
幸福不是双倍的。
Fireprovesgold,advantisement providers .
烈火显真金,逆境识英雄。
长发和短发.
头发长,见识短。
Bloodisthickerthanwater .
血浓于水。
如果你不想做任何事,那就不要做。
如果你不知道,你必须自己去做。
Inunityhereisstrength .
团结就是力量。
hehosebellyisfullbelievensothimhoisfasting .
一个饱的人知道一个饥饿的人是饥饿的。
Easiersaidthandone .
说起来容易做起来难。
idleness是therootofallevil .
懒惰是万恶之源。
Wallhasears .
隔墙有耳。
这些对应谚语的形式几乎没有文化差异。在谚语的起源中,有些甚至可能是相互的。对东西方文化交流的比较研究可能会提供一些证据。但是谚语在不同文化中的传播也说明了人类社会有很多文化积累的基本过程。
还有一种谚语,表达的意思完全一样,但所指的东西在文化上略有不同。例如:
betterbethehadofadogthanthetailofalion .
宁为鸡头,不为凤尾。
这是一张照片.
早起的鸟儿有虫吃。
Everypotterpraiseshisownpot .
老王卖瓜自吹自擂。
从家里出来.
兔子不吃窝边草。
将布丁放入蛋糕中.
要知道梨的味道,最好是自己尝一尝。
Oneswallowdoesnotmakeasummer .
一朵花不是春天。
one dropoofpoisoninfectsthewholetunofwine .
老鼠屎坏了一锅粥。
Setafoxtokeepone ' ' ' ' .
把狼引诱到房间里。
你期望从apigbutagrunt得到什么?
狗嘴里不会吐出象牙
Hethatcomesofahenmustscrape .
老鼠的儿子会打洞。
当电影开始时,电影将会播放.
山中无老虎,猴子称大王。
英汉日常谚语对比2谚语也表达同样的内容,但语言表达方式不同:
Sinkorswim .
不进则退。
Hethathadnocrossdeservesnocrown .
不吃苦很难走到这一步。
Jackofalltrades,无人之主.
博学而不专。
两次机会。
不要错过这样的机会。
阿米西萨斯古德萨米尔.
思念在千里之外。
Bettertobesurethansorry .
与其相信已有的,不如相信已有的。
够了
饱餐强似宴席
谁往天上吐,谁就往自己脸上掉。
你得到你应得的
一个大茶杯.
人够倒霉,喝凉水。
Romewasnotbuiltinaday .
罗马不是一天建成的
Ittakestwotomakeaquarrel .
光一只手拍不出来
失败是成功的象征。
失败是成功之母。
真相并不多言。
制造大量噪音并不构成一个合理的论点
Topayhimbackinhisowncoin .
也就是说,以其人之道还治其人之身。这种谚语本质上和第二种一样,只是没有借用具体的事物,而是用具体的语言表达一些经验和思想。