翻译专业开题报告
开题报告是毕业论文答辩委员会审查学生答辩资格的重要依据。以下是我为你收集的翻译专业开题报告。欢迎阅读。
翻译专业开题报告——如何处理英汉翻译中的省略
一.目的和意义
随着全球化的发展,世界政治、经济和文化交流日益频繁。因此,翻译的作用不容忽视。然而,反映在两种语言中的英汉文化差异造成了相当大的困难。
众所周知,做翻译时,不能逐字逐句地翻译。因此,我们必须使用一些翻译策略,如放大,省略,转换等。省略作为基本的翻译方法之一,在英汉翻译中起着至关重要的作用。译者使用它是为了使他们的译文更加连贯和易于理解。
根据《牛津高阶英汉学习词典》,省略是指故意从句子中省略一个或几个单词,而不用它们也能理解意思。翻译中的省略并不意味着从原文中删减一些内容。可以省略的是翻译作品中无用的词,否则它们会使译文变得多余,或者不符合另一种语言的表达方式。
有些单词和短语在汉语中没有用,但在英语中却是必要的。从这方面来看,英语文章是最重要的现象。它们在英语中非常重要,但我们在汉语中几乎看不到这部分的任何反映。省略是在忠实原文的基础上设计的,使其更加通顺、流畅、简洁,从而符合汉语的习惯。本文将从代词省略、连词省略、冠词省略、介词省略、修饰语省略等五个方面探讨英汉翻译中的省略现象,以期实现中国与英语国家之间更顺畅、更清晰的交流。
二。文献评论
很久以前,一些人开始学习其他国家的语言来了解其他国家的文化。在中国,玄奘是第一个不仅将梵文佛经翻译成中文,而且将第一批中文著作介绍给外国,使外国人了解中国古代文化的翻译家。同时,他是第一个把老子的著作翻译成梵文的人。印度学者对玄奘评价很高,“在中国,没有这样伟大的翻译家,在人类文化史上,我们只能说玄奘是第一个伟大的翻译家。”(叶朗,2008)我们可以说是玄奘激励人们去了解世界不同的地方,他们的文化和居住在那里的人们。然后,一些大国如美国、中国等变成了一个大熔炉。(顾,2000)人们在不知不觉中已经花了几千年的时间相互认识。
随着中国加入世贸组织和对外开放政策的实施,中国与其他国家的跨文化交流日益频繁。许多外国游客来参观中国。在旅游时,这些外国人对景点的翻译并不满意。有时候,他们甚至会感到困惑。翻译中存在许多问题,如用词不当,意思表达不佳等。所有这些糟糕的翻译有损我国的国际形象,并给外国游客带来许多不便。(马祖义,2000)。我喜欢旅游,像其他善于享受美好生活的人一样,做一名自由行游客。对旅游的热爱让我觉得有必要提高翻译水平。但是每次我有旅行的时候,那些景点的名字很多不合适的翻译都会让我很尴尬。旅游是跨文化交流的一部分,因此旅游景点的恰当翻译对我国越来越重要。
沟通在全球化的社会中扮演着重要的角色。为了更好地相互了解,来自世界各地的人们尝试了各种方法。当然,翻译是其中之一。所有的译者都尽了最大努力让翻译的作品更符合人们的需求。(顾,1997)在我看来,他们确实做得很好。我想回顾一下它们发展的原因。经过充分的评估,我选择了翻译的一个分支——英汉翻译中的省略。
我把我所有的研究和其他材料放在一起,然后我发现这是一个在英语和汉语中很常见的案例,引起了很多学术兴趣。在1976中,韩礼德和Hsan将省略分为名词性省略、动词性省略和从句性省略。这种分类在学术界影响很大。此后,根据这一理论,以不同的结构层次为基础,对汉语和英语中的省略进行了研究。这种研究强调了省略在汉语和英语中的异同。
另一个解释省略的著名理论是经济原则。经济原则是乔姆斯基(1991,1993,和1995)在他的生成Crammer中提出的。它主张语言和语言研究遵循经济原则,即用最少的努力表达最多的信息。这一原则与功能上的省略不谋而合。
在这篇论文中,我认为简洁是省略最明显和最常见的功能,尤其是在日常语言中。无论是英语还是汉语,人们都提倡简洁。莎士比亚曾经说过,“简洁是智慧的灵魂”,在汉语中有很多像“简言·盖依”这样的成语。然而,除了简洁的功能外,省略还体现了其他一些在两种语言中都很常见但却很少被注意到的功能。(华,2002)这些功能在英汉两种语言中分布不均,体现了语言的丰富性。探索省略的其他功能,寻求翻译中的功能再造,对英汉翻译和汉译英都大有裨益。
我发现,当中国作者试图分析英汉翻译中的省略时,他们总是先把冠词放在列表中。他们认为中国人总是遗漏私人物品是一种普遍现象。虽然在英语中几乎每个句子都有一个主语,这显然不同,但我们可以流利地看到文章。那是因为当我们从英语翻译成汉语时,个人冠词可以省略,即使有时它可能出现一次,如果必要的话也可以省略。此外,如果能清楚地看到物品,个人物品也应省略。然而,它从来没有发生在英语中。从这一点来看,当我们把句子中的宾语即人称代词翻译成汉语时,不仅是允许的,而且是必要的。
在我看来,社会的发展已经在某种程度上有意促进了人们的思维方式,翻译系统变得越来越完善,来自世界各地的人们都享受到了这种便利。然而,我们不能忽视的是,中国在这一领域仍然存在一些问题,我们在世界上有影响力的中国译者较少。所以,我们在翻译方面还有很长的路要走。
三。可行性分析
这篇学术论文是一个可行的项目,理由如下:
1.我对英汉翻译的方式很感兴趣。
2.我已经学习了翻译方法,熟悉了省略的功能和应用。
3.我收集了足够多的中西方关于省略的参考资料
翻译并仔细研究它们之间的关系。
4.我有一个精心计划的时间表,并制定了这篇论文的详细大纲。
5.我已经熟悉了学术论文所要求的正确格式、清晰完整的结构,并且我足够的英语能力将使我能够用流利准确的英语写作。
6.我的导师是一名合格的翻译,他熟悉我所选择的主题。
四。研究中存在的问题及解决方法
1.问题
尽管我收集和阅读了大量的参考资料,但从自由使用的角度对英汉翻译中的省略现象进行深入研究还远远不够。此外,由于在新疆获得参考的途径有限,我将不得不充分利用我现有的资源。还有,这是我第一次写这么严肃的学术论文。因此,我是一个初学者,缺乏必要的培训和经验。
2.解决方法
(1)我将充分利用我已经获得的参考资料,这些资料来自书籍、杂志和互联网。
(2)我将重视自己的原创思想,主要依靠我从与我的目的密切相关的书籍中读到的详细分析。
(3)当我在写作过程中遇到困难时,我应该咨询我的指导老师并寻求帮助。
动词 (verb的缩写)必要条件
1.我们的大学和外国语学院提供了基本的学习和研究条件和设施,包括图书馆和阅览室的书籍和期刊。
2.互联网是另一个信息来源,在校园里,我们很容易上网。
3.我被指派了一位指导老师来指导我策划和写作的整个过程。
不及物动词概述
一.导言
A.浅谈翻译中的省略
B.处理省略号的时候要注意什么
C.省略在翻译中如此广泛使用的原因
1.汉语的表达比英语要简洁得多
2.英语语法严密,句子结构完整
二。省略的原则
A.在翻译的作品中,省略的词一定是无用的和不必要的
B.省略单词的意思隐含在测试中
C.不言而喻的省略词
Ш.省略的功能及应用
A.表达意义的连贯性
B.表达方式的一致
1.冠词的省略
a.定冠词的省略
b.不定冠词的省略
2.介词的省略
3.代词的省略
a.人称和非人称代词的省略
b.不定代词的省略
c.关系代词的省略
4.连接词的省略
a.并列连词的省略
b.从属连词的省略
5.修辞省略
a.重复词的省略
b.同义词的省略
翻译专业开题报告第二题的缘由及基本内容:
英语习语是英语的核心和精华。内容丰富,寓意深刻,感情丰富。如果能在文章、谈话或对外交流中运用得当,会大大增加语言的表达能力,收到良好的效果。英语谚语是英语语言的“精华”,是英国艺术宝库中的璀璨明珠。英语谚语的句式特点是句子简单、语言精炼、比喻生动、民族色彩浓厚。学习和研究英语谚语有助于启迪人们的思想,开阔人们的视野,了解英国的历史、文化、风俗习惯和英国人民的生活哲学,同时学习生动活泼的流行语言。
本文通过对比英汉习语和谚语的异同,详细介绍了英语习语和谚语。第一部分主要从内容和形式两个方面论述了英语习语和谚语的基本特征;第二部分讲述了英语习语和谚语的一般翻译方法以及翻译中应注意的一些问题。
相关数据收集:
陈亚光。英语谚语和习语的创新。上海外国语大学学报,1983。
黄粉险。浅谈英汉习语翻译。云梦日报,1999/2
顾学良。英语习语的英译探讨。广州师范大学学报,1993/2。
张培基,于云根,李宗杰,彭墨玉。英汉翻译课程。北京:中国外语教育出版社,xx/8。
杨永和。英语谚语的修辞特点。重庆工学院学报,xx/3。
论文大纲:
论文陈述:本文论述了英语的特点和翻译
成语和谚语。并从社会文化中找出中国人之间的基本差异。
概述
ⅰ.对于中国学生来说,英语习语和谚语是一块绊脚石。因此,应该研究习语和谚语的特点及其翻译。
ⅱ.英语习语和谚语的特点
a.英语习语的特点
1.简单但丰富
2.和谐音韵学
3.生动的比喻
b.英语谚语的特点
1.简洁明了
2.对称句型
3.丰富多样的修辞
ⅲ.英语习语和谚语的翻译
a.翻译理论
1.直译
2.意译
3.同义词汉语谚语的机械应用
4.直译和意译
b.翻译的要点
1.禁止直译谚语
2.谚语的翻译要保持原文风格
3.谚语翻译要注意民族特色
4.谚语翻译要注意艺术特色
ⅳ.结论
讲师的意见:
讲师签名:
年月日
;