马慧娟作品

1.《当代西方翻译理论选读》(约40万字)于2009年4月由外语教学与研究出版社出版。

2.课程《商务英语翻译教程》(主编)(约22万字)2004年8月由中国商务印书馆出版。

3.学术专著《奈达翻译理论研究》(约20万字)于2003年9月由外语教学与研究出版社出版。

4.学术译著《重建梭罗》(约25万字)于2002年6月由东方出版社出版。

5.编译《同步辅导》(主编),国防工业出版社2003年9月出版。

6.编著《大学英语四级破新题型》(编者),清华大学出版社2006年6月出版。1.上海译文第2期2010发表的MTI学位论文写作模式探讨。

2.《直译(英文)中的美学价值呈现》,Meta,2009年第4期

3.对林翻译的《浮生六记》的再解读,发表于《跨文化交际研究》2009年6月(作者1)。

4.《当代西方翻译能力研究模式述评》,发表于2009年4月《北京外国语杂志》。

5.2009年,外语教学与研究出版社出版了金帝《尤利西斯》(英文)中译本的美学价值呈现。

6.罗斯玛丽·阿罗霍的后现代主义翻译思想概述(第二作者),发表于2008年《外语教学》(增刊)。

7.《论汉英翻译的标准:有条件的忠实》,《解放军外国语大学学报》2008年第2期。

8.金帝翻译理论与尤金·A·奈达翻译理论的差异探析。(英文)巴别塔第53卷第2期(2007年)。

9.《中国翻译理论研究五十年的反思》,载《甘肃社会科学》2006年第2期。

10.对西方翻译理论家韦努蒂异化翻译理论的再思考,载《天津外国语学院学报》2006年第1期。

11.《论商务文本翻译标准的多样化》,载《中国翻译》2005年第3期。

12.一次商务翻译实践的启示。商务英语研究论文集。高等教育出版社,2004。

13.论英语翻译中的动态执行原则——兼论“in”的运用,《解放军外国语学院学报》2004年第5期。

14.《论中国广告翻译改编的必要性》,载《外国语言文学研究》2004年第3期。

15.“翻译是永恒的,得失是显而易见的——霍译本《失传》(上册)评析》,发表于《红楼梦翻译评论》和《红楼梦翻译研究论文集》。南开大学出版社,2004年8月。

16.引申隐喻翻译分析。《外语与外语教学》,2003年第12期(第二作者)。

17.《霍译著(第一卷)不足之处分析》,载《解放军外国语学院学报》2003年第1期(第二作者)。

18.《当代西方翻译研究综述》发表在《中国翻译》2001第2期。

19.中国翻译学论争起源之我见。外语与外语教学,第9期,2001。

20.一本介绍近十年西方翻译理论的书收录福建外语,第3期,2001。

21.一个愿意把中文翻译成英文的人发表在《中国翻译》2000年第4期。

22.从符号学看商标词的翻译,上海科技翻译,2000年第4期(第二作者)

23.《论中国的翻译研究》,载《天津外国语大学学报》2000年第3期。

24.霍译《中国美学价值的再现》,《外文与翻译》第3期,1999。

25.《论中国翻译理论研究的发展前景》载《外语教学》1999 4期。

26.《奈达等效翻译理论再思考》发表于《外语研究》1999第3期1。《个人资历与总统选举有什么关系》(约2300)发表于《英语世界》2007年第8期。

2.他们为什么挑战比尔·克林顿?”(2600)发表于《英语世界》2007年第5期。

3.布什政府的阴霾(2700)《英语世界》,2007年第3期。

4.《美食世界》的翻译包含第一期,1和2期《华人世界》

5.《胖子与瘦子》载《英汉翻译与英美文学欣赏》(刘世聪著)译林出版社,2002年。:

1.2003-2005年参与教育部人文社会科学重点研究基地重大科研项目,基于英汉平行语料库的英语学习词典的研究与编写。本项目主持人是北京外国语大学中国外语教育研究中心博士生导师陈国华教授。

2.已完成的项目有北京外国语大学“十一五211项目”标志性项目“翻译理论概论”,北京外国语大学个人选择项目“翻译理论与实践探索”。

3.目前研究课题为“汉英翻译能力研究”和“商务翻译理论与实践”,北京外国语大学三期立项(211)。

4.目前在北京外国语大学翻译系负责开设应用文翻译和商务翻译两门课程。

5.正在进行的研究生教材项目是北京外国语大学“211”项目三期的优秀教材《中英文化对比与翻译》。