中文广告的英译
在广告英语翻译过程中,为了保证广告语言艺术和广告话语风格的再现,译者必须透彻理解广告产品和广告话语的内容和艺术形式,遵循英汉两种语言的特点和表达习惯,通过忠实准确的翻译再现原文的语言艺术美。本文通过大量实例的对比分析,从美学的角度论证了广告英语的翻译实践。
作为一种应用语言,广告是当今社会广泛使用的传播媒介。为了使广告具有特殊的感染力,在瞬间吸引读者的注意力,激发他们的购买欲望,最终促进他们的购买行为,很多广告都是经过反复推敲,用词优美独特,句法精炼,内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言的艺术美。优秀的广告不仅具有很高的商业价值,还具有一定的语言研究价值和美学价值。随着中国对外经济贸易交流的迅速深化和扩大,外国广告的大量涌入已成为中国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及市场营销、广告学、消费者心理学、美学和跨文化交际等诸多学科。本文主要从美学的角度进行探讨。
傅认为:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将一种审美客体(原文)转化为另一种审美客体(译文)的审美活动。”【1】(P28 ~ 29)翻译美的标准是要求译者忠实地再现原文的内容和审美品质,要求译文具有与原文相同的内容和审美品质。由于不同民族和国家的历史发展不同,形成了不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者通常会对原文进行审美加工,以使译文尽可能具有对等的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”后,译者写的译文会发生哪些具体的变化?
第一,声韵之美
1.大刺激,小账单。(出租车广告)
a)。大刺激,小成本。
b)大刺激小开销。
音韵美是指广告词发音响亮,节奏清晰,富有音乐感,给人以听觉美的享受。广告英语经常运用各种语音表达方式,如与声音强弱有关的音节、步调、停顿,与声音一致的押韵,以及与声音密切相关的修辞手法,如拟声词、谐音等,来达到广告的优美音响效果。【2】在翻译英文广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量利用汉语双元音和复元音的特点,并加入改变音节长度的汉语特点,使广告读起来有力流畅。在上面的例子中,原文和译文B都有押尾光太郎韵,这使得译文和原文一样精彩,朗朗上口,易于背诵。
2.拉威尔的红热时装。时髦的款式。
所有这些,还有更多。色彩缤纷,
普通的或者你喜欢的。你想要它。我们拿到了。
狂欢。还有谁?(鞋子广告)
A) Ravel是时髦的,时尚的,所有这些还有更多,花哨的,简单的,或者你喜欢的,你想要的,我们有,除了Ravel还有谁?
B) Ravel时尚,咝咝,大热,都是色彩斑斓,简单明了,你会满意的。你想要,我们有,除了拉威尔还有谁?
如果说英语中的头韵是英语的骄傲,是其音韵美的支柱,那么汉语叠词就是另一道更美的音韵景观。[3]在上面的例子中,与译文B相比,不难发现译文B因使用了汉语表达的叠字而朗朗上口,其音韵美有助于意境的营造,生动地描述了鞋子的款式、颜色和款式,从而使商品的形象生动地再现在观众面前。
翻译A不是误译,而是不如阅读。
3.百事可乐很受欢迎,12满盎司,这是很多,是五分钱的两倍,
百事可乐也是适合你的饮料。(百事广告)
a)百事满足需求,12盎司,就这些,五块钱24 Ang——百事可乐就是你的饮料。
b)百事可乐味道不错,满额12 Ang。五美元的钞票要24昂,百事可乐是给你享受的。
比较这两个译本,差异就很明显了。译文A只是传神,原文是广告诗,译文B和原文一样精彩,同形同韵,都是A,A,B,B,和谐对称,节奏优美。
二、形象美
4.通过应力蚀刻更容易除尘。(除尘布广告)
a)。加长牌除尘布除尘能力强。
b)。拉拉拉长,除尘能力强。
形象思维是人类思维的特征之一。人们喜欢具体、生动、直观的语言,这在广告语言中有所体现。中西广告措辞都非常注重生动形象。例3中,stretch一词不仅“拉长”作为除尘布的品牌名称,其拼写也巧妙拉长,传达了“延长”一词的本义,让人很容易觉得除尘布可以延长人体手臂的功能。译文B中“拉”字的重复再现了原文中拉伸的效果,形成了感官上的延伸,真实生动地渲染了产品的功效。
真的很刺激。另一方面,翻译A很容易抹去原文的形象美。
5.苹果的想法不同。(苹果电脑)
a)苹果电脑不一样。
b)苹果电脑不同于“思考”。
这句广告语,思而不同,简洁明了地说明了要推广的内容。译文B中“不凡”一词略作改动,谐音改为“异‘思’”,符合语境,与精神融为一体。相比翻译A,形象更幽默,给人耳目一新的感觉。
6.记忆像热带的花朵一样明亮,像凉爽的海风一样清新,像从容的大海一样深沉。这是巴尔港喜来登度假酒店。对于你们两个来说,时间的脚步是不同的。棕榈边缘的海滩轻轻地亲吻着水边。夕阳舞,夜生活在繁星满天下歌唱;
月光洒下柔和的银光,将你裹进被窝。
这是巴尔港喜来登度假村。
在那里,日子会结束,记忆会永存。(酒店广告)
a)回忆像热带的花朵一样鲜艳,像凉爽的海风一样清新,像起伏的大海一样深邃。对你们两个来说,时间都慢了下来。棕榈树环绕的沙滩亲吻着大海,夕阳起舞,夜生物在星空下歌唱;
银色的月光照耀着你们俩。这是谢拉顿酒店。
我舍不得我在这里的时光,但我的记忆会永存。
b)回忆像热带的花朵一样鲜艳美丽,像凉爽的海风一样清新,像波涛起伏的大海一样深沉。对你们两个来说,时间都慢了下来。棕榈树环绕的沙滩亲吻着海浪,夕阳在海浪中起舞,夜生物在星空下歌唱;月色柔美,银玉倾洒,罩着你俩。这就是喜来登酒店,快乐时光舍不得走,美好回忆萦绕心头。
原广告大量运用比喻、拟人等修辞手法,营造出生动的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人联想到广告产品质量特征与情境的相似性或相关性,产生瞬间顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两个版本相比,前者只表达了意思,
后者的四字结构(吻浪、舞、星、柔月、流银、脱玉等。)相互交融,不仅没有堆砌汇集之感,而且运用了自然而富有诗意的语言,营造出一种意境,成功地衬托出原文生动传神的景象。
第三,简约美
7.当你啜饮立顿时,你在啜饮一些特别的东西。(红茶广告)
a)当你品尝立顿红茶时,你是在品尝它的独特性。
b)喝立顿红茶有一种独特的风味。
8.用七喜提神。(饮料广告)
a)七喜饮料可以提神。
b)喝“七喜”提神。
“美”这个词是建立在干净的基础上的,尤其是在广告英语中。生活在快节奏的现代社会中的广告人对广告更加警觉,冗长的广告更容易引起他们的厌恶。因此,
英语广告语言非常注重简洁。与译作B相比,译作A缺乏简短有力的广告语言的特点,因而缺乏美感。而译文B结构短小,引人注目,很好地展现了广告语言的风格。
第四,创造美
9.小而精是什么感觉。(酒店广告)
a)很小,但是很好。
b)麻雀虽小五脏俱全。
审美心理不同于人的一般心理,而是一种创造心理。它在感知审美对象、获得审美感受的同时,会按照一定的审美理想,通过联想、想象、幻想进行创造或再创造,从而创造出有特色、有表现力的审美对象。美的本质是创造和创新。[4]对比两种译文,译文A只是表达了意思,而译文B则是译者从原文的意思出发,找到了新的意象,创造了原句所没有的美。看了这个广告,注重舒适性和完整性,想省钱,想得到全面服务的乘客,都想亲自尝试一下。
10.结局好的一切都好。(香烟广告)
a)。好结局,都好。
b)烟头好,烟就好。
这个广告其实是一个英语成语,翻译A就是成语的意思。放在广告里,读者一时无法理解原句。
而翻译b是灵感思维的奇妙产物。在香烟广告中,
Ends有双重含义:动词“end”和名词“烟头”。如果能找到这个词的乐趣,译者一定会享受到创作的乐趣。
11.新鲜食物和新鲜空气。健康生活的完美法则。
我已经选择了。是糖果。(糖果冰箱广告标题)
a)新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。
我已经做了选择,是糖果冰箱b)。新鲜食物+新鲜空气。健康生活的妙方。
我选择了糖果的冰箱。译文A的译文无懈可击,但当我们把注意力转向译文B时,译者把原文第一句话片段中的“和”翻译成了醒目的加号“+”,把“完美配方”翻译成了“妙方”和“我选了它是糖果。”用一种全面的方法。整个翻译简洁生动,既传神又“忠实”。
相比翻译A,翻译B更精彩。
12.有几种方法可以探索希腊清澈的海水。无论是在aluxury游轮的甲板上,它可以带你去希腊2500个美丽的岛屿中的许多岛屿,还是在传统渔船的高船头,或者在你自己的私人游艇上。无论你选择什么,
你永远不会忘记希腊。(希腊旅游广告)
a)探索希腊清澈透明的海水有几种方式:或者在豪华游轮的甲板上,让游轮带你游览希腊美丽的云雾缭绕的岛屿;或者在传统渔船的高船头上,或者在自己租来的船上。
但无论你选择哪种方式,希腊都会让你难忘。
b)探索希腊清澈透明的海水有几种方式:你可以站在豪华游轮的甲板上,看着海水。
让游轮带你游览希腊美丽的星云密布的岛屿;或者登上传统渔船的高船头享受海水,或者坐在你租的船上在水中畅游。
但无论你选择哪种方式,希腊都会让你难忘。
翻译的过程往往是一个改变思维方式的过程。由于中西思维的差异,动词、名词和介词在英汉两种语言中的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词,使其显得空洞、静态、抽象。汉语经常使用动词,所以它是具体的、动态的、具体的,所以英汉翻译的过程通常是在译文中强化原文动态色彩的过程。此外,英语使用长句和复合句,而汉语则相反,使用短句和简单句。因此,翻译时有必要将英语复合句破译成简单句。翻译B正好适应了这些特点。通过添加“登”、“俯视”、“徘徊”等动词,把原文当作一个具有动态意义的句子,行文流畅,语言生动,读起来抑扬顿挫,气势连贯,字里行间洋溢着强烈的动态美。
翻译的过程是译者对两种语言符号所承载的语义内容进行转换,但翻译的最终目的是译者能使其读者最大限度地获得与原文相似的审美心理感受。由于审美体验不同,同一个原句可能会有不同的译文,其中不乏不同意见的空间。但无论采用哪种翻译方法,都要遵循不同语言的特点、规律和习惯用法。为了保证广告语言艺术和广告话语风格的再现,译者必须透彻理解广告产品和广告话语的内容和艺术形式,从目的语中选择词语和句型来传达源语的明显意义和含义,并通过忠实准确的翻译再现原文的音韵美、形象美和简洁美。如果译者的创造美在译文中跳跃生动,一定会触动读者的心灵,引起美的歌唱。只有这样,广告翻译才能给消费者一种美的享受,使他们轻松愉快地接受商品信息,从而达到广而告之。