从言语行为理论看跨文化交际中的语用失误
论文关键词:跨文化交际;言语行为;语用失误
一.导言
我们生活在一个文字的世界里。我们几乎一直都在做?言语行为?实施的言语行为也是多种多样的。很难想象如果没有言语行为,我们的世界会是什么样子。奥斯汀和塞尔的言语行为理论对语言的调查和研究做出了巨大的贡献。在某种程度上,他们的言语行为理论是以句子为中心的。言语行为会导致文化模式、地域、价值观、传统、思维方式的差异,给交际带来困难。认识到这些差异并改善我们的交流状况对我们来说是非常重要的。在与英语国家的人交流时,我们总会不自觉地用自己的文化规范、社会规范和社会语言规则来判断和解释他人的言语行为。因此,语用失误是不可避免的。
二,言语行为的理论框架
奥斯汀和塞尔的言语行为理论对语言研究的发展做出了杰出的贡献。根据奥斯汀的解释,话语的言语行为是由三个子行为同时实现的:言外行为?Yact)、言外行为(iuoctionaryact)~ perlocutionaryac 0。言外行为一般指所有用声音说出的有意义的话:言外行为涉及说话人的意图,如判断、怀疑、命令、描述、解释、道歉、感谢、祝贺等。言语行为是指说话者对听话者产生的使听话者高兴、兴奋、愤怒、害怕和信服的效果。催促对方做某事或放弃原计划等。它达到了说话的效果,也就是言外行为。也就是说,言外行为是通过说话来表达字面意思。言外行为是通过字面意义来表达说话人的意图。如果说话者的意图能被听者恰当地理解。它可能带来结果或变化,这就是言外行为。但是说话人的意图不一定能被听话人理解,所以说话人希望的结果并没有发生。这时候沟通就会失败。
三,文化差异与语用失误
对语用失误的研究始于JennyThomas,他在1983发表的文章《跨文化语用失误》中首次提出了语用失误一词,特指跨文化交际中交际双方对语用意义的理解不足或反应不当。不是指一般的遣词造句中语言使用上的错误,而是指由于言语不当、说话方式不当、表达不习惯而导致交际达不到预期效果的错误。这种语用失误是由语用规则的迁移造成的,即不同文化背景的人在相互交流时,直接把自己语言中的词语翻译成目的语,而不顾这些词语应该遵循的交际规范。因此,言语行为的作用力在不同的文化中失去了作用。说话人的言外行为不能被听话人完全理解,从而导致多义性和歧义。言语行为不能圆满完成。使言语行为的表达意图和效果出现矛盾。
4.具体言语行为中文化差异引起的语用失误。
人们在实际交际中的言语行为会因为文化、地域、地域、职业、性别甚至个体的不同而有所差异,给交际带来相当大的困难。在那些比较程式化的言语行为中,如问候、请求、恭维等文化差异更加突出。
问候言语行为中的语用失误
问候在人际交往中非常重要。往往是言语交流的开始。使用是否得当有时会直接影响到交流过程的顺利完成,一句不及时的问候有时会直接导致交流的失败。在不同的文化背景下,问候语的使用和功能有很大的差异。中国人跟别人打招呼,内容不一定是说话人的真实意图。我们经常听到?你吃饭了吗?并不代表说话人真的关心你是饿了还是饱了。言外行为只是互相打招呼和问候。在中国人看来,对他人表现出关心和热情是礼貌的。甚至第一次见面也会问对方年龄、婚姻状况、孩子情况、职业、收入等等。他们认为互相询问一些信息可以缩短他们之间的社交距离。我们来看下面的对话:
我:你多大了?
老乡:十九。
我:你参加革命多少年了?
老乡:一年。
我:你是怎么加入革命的?
同乡:军队撤到北方,我就跟着自己。
我:家里还有谁?
村民:我妈妈,爸爸,哥哥姐姐,还有一个阿姨也住在我家。
(茹志鹃《百合花》)
这似乎不是一次谈话。好像是审问或者查账。但在中国文化中,这是关心和喜爱的表现,而不是粗鲁的言语行为。但是对于说英语的人来说,如果在日常生活中有人用这种方式问他们这样的问题,他们会觉得对方是在粗暴地干涉他们的隐私。因为西方人见面打招呼,不涉及实质性内容。一般他们总会说一些纯礼貌的问候。不了解中国文化和习俗的外国人不会认为这是一封起到交际作用的问候信。问候?这个原件?言外之意?你会输,比如问对方:Haveyoueaten,et对方可能会认为这不是简单的问候,而是误以为你在邀请他。当一个中国人遇到他或她认识的美国人时,他或她可能会脱口而出?Whereareyougoing如果一个美国人不了解中国的务实习惯,误以为是在探索自己的行踪和下落。语用失误时有发生,所以他或她对这个问题的回答很可能是:?关你什么事?。
(2)称赞言语行为中的语用失误
恭维也是一种礼貌的言语行为。它是对说话者对听话者所具有的优点或优势的一种积极的言语评价行为。它在人们的日常交流中被频繁使用。
根据赫伯特、詹姆斯和沃尔夫森的调查,英语中恭维语的主要功能是表达感谢,协调交际双方的关系?一致性?也就是说,奉承者把它当作一种调和社会关系、增进相互感情或友谊的手段。在中国的文化环境下,恭维似乎不是一种有力的协调?一致性?贾雨欣的调查显示,只有5%的人认为恭维主要是用来完成这一天。汉语中恭维语的作用主要集中在:(1)让对方感觉良好;(2)鉴赏;(3)利用他人。因此,为了确定称赞语的功能,我们必须根据文化语境和双方在实际交际中的关系进行分析。其次,恭维的话题不同。在西方文化中,可以说男性赞美女性的长相、身材、穿着是非常普遍的,但在中国的传统文化中基本是禁忌。虽然现在情况有了一些变化,类似的对女性外貌的赞美也逐渐多了起来,但在具体的情况下还是受到各种因素的限制。学过中文的美国男人用了怎么办?你是一个性感的女孩吗?这种话来恭维他遇到的女孩,尤其是第一次。我怕这个女生因此对那个男生反感。没有谄媚的效果。然而,对于美国人来说,这似乎没什么不合适的。在这种情况下?恭维?力量被削弱了。美国更喜欢?改变?、?区别?因此,任何变化或新想法都可能受到称赞:中国传统文化强调什么?趋同?所以有些变化和不同,比起美国文化来说,就少了很多赞美。
(三)请求言语行为的语用失误
请求是一种言语行为,是所有社会和群体中常见的交际行为,其特点是听话者可以自由接受或拒绝请求。然而,由于英汉两种语言在文化价值观、思维方式、礼仪规范等方面的差异。,请求的言语行为也会随着不同的语言和文化而变化。但是,如果我们用自己的社会规范来实施自己的请求行为,向说英语的人解释别人的请求,很可能会使请求语言失去请求的力量,或者不能正确理解别人的请求意图,造成语用失误。
在西方社会,即使上层在要求下层,长在要求年轻,也通常使用委婉语。拜托了。以示礼貌;同级或者下级对上级的请求表达就更委婉了。相比之下,中国的人执行吗?请求?行为的说法对西方人来说是不是太过分了?直接?。还是太多了?间接?。对中国人来说?直接要求?英美人可能会觉得太唐突,认为这是缺乏礼貌;对中国人来说呢?提示?风格?问与答请求?总平面图。西方人可能又要无所适从了。你觉得他们迂回的陈述或者冗长的解释会让文字失去作用吗?请求?的力量。我们来看下面的对话。想想为什么谈话的结果没有达到预期的效果。
(中国警察(A)goestohisbirtishupeiror(B)and sksforaleavetotakehistigrifriendtohospim 1。)
甲:先生?
是的,这是什么?
甲:my girlfirendisnotverywel 1 .先生。
所以呢?
她登录了医院1,先生
你想要什么?
甲:星期四,先生
B:Bloodyhel1。伙计,你想要什么?
甲:没什么,先生。
正如我们所知,上述对话中的言外行为在词法和句法上都是正确的。言外行为的语用意义是什么?CanvOUalowmet0leave的言外行为应该是上司对下属请求的允许或拒绝。从上面的对话中不难看出,言外行为没有被理解,这未能对言外行为产生预期的效果。造成这种错误的原因是,说话人误以为字面意义相同的中英文单词具有相同的功能,所以只关注单词的形式或意义,而忽略了接受者因为文化不同而无法准确把握其中的含义。
动词 (verb的缩写)结论
由于文化差异,几种言语行为在交际中会遇到障碍,说话人的意图不能被听话人正确理解。本文启示学习者,在学习一门新的语言时,要深入了解这门语言的社会文化背景知识,并与自己的母语进行比较,了解异同,尊重差异。注意培养对语言的社会文化差异的敏感性。避免语用迁移导致的语用失误和交际失败,保证言语行为中用词的得体性和礼貌性,从而提高我们的外语交际能力。