语气词,哈纸
作为一种重要的传播材料,公共符号在全球传播中具有越来越重要的作用。这是一篇功能强大、交际目的明确的特殊语篇。因此,其翻译方法应以文本的功能和译者的目的为基础。本文将符号* * *与中英签订的汉英翻译原则,即一种适应-借用-创造的方法进行比较。它以目的论为基础。
关键词公示语;翻译的原则;目的论;
景点介绍
符号是指放置在建筑物、房间、商店或办公室前面的字母或其他公共* * *显示,以促进商业交易或名称(韦氏第三版新国际英语词典)。标志,属于社会用语,涵盖范围很广,包括环境传达标志(寻路/指路标志、信息标志、告示和警告)、道路标志、道路交通标志、路标、停车标志、学校标志、禁烟标志、标志建筑、旅游标志、教学通知等。它们具有社会交际功能,被大众广泛应用于各种场合。
1。定义和分类的公共符号。
在牛津英语词典中,符号是指连接到或放置在客栈或商店前面的特征装置,作为将其与他人区分开来或引起人们注意的手段;以后用常见的板名或其他题字,可以有也可以没有一些装饰或图片。根据韦氏新国际英语词典,它被定义为放置在建筑物、房间、商店或办公室前以促进商业交易或名称的字母或其他公共展示。
标志是一个广义的术语,广泛应用于公共设施,包括旅游、餐饮、住宿、娱乐、购物、医疗服务、教育机构和金融服务。包括慎言、公示、票据、标语、口号、户外广告、交通通告等。具体来说涵盖了路牌、路牌、路牌、停车牌、学校牌、施工牌、禁烟牌、景点牌、标语等等。
2。实用功能的公共符号
标志执行以下四个基本功能:指示,促进,限制和说服。
表明其含义的建议、说明或指示引导着读者。标志等。,也称为指南/指导/指导说明,给予读者详细的信息,没有禁止或限制。指示是手语最基本的功能。关于普通读者的信息,这是什么,它提供什么服务。
提示没有明显区别,表示除了之前的提示音警告。其目的是提醒读者应该注意的迹象。
与上面提到的限制功能不同,符号执行限制功能是为了限制和约束读者,为了公共利益,读者必须遵守某些规则。限制标志保留或限制在该范围内。
令人信服简而言之,令人信服的症状具有巨大的力量和潜力来诱导或简短。其语气强硬,否定词和句子结构相对统一,稍有任何替代的可能。
3。比较* *的中英文符号
有相似之处,其中语言风格简洁、方便、明显;此外,还经常使用修辞格。但是,一系列的分歧依然存在。这种文体分析更侧重于其功能意义在形式特征文本本身中的象征。
?语序思维模式在不同文化中有着惊人的差异,权力中心在中英两国都有所体现。中国是高度含蓄的,会把重点放在片尾;相反,英语标志强调点的开始。举个例子,
油漆未干
-无汞(电池)无汞
言语练习的差异也体现在言语练习上。动词通常用于警告、限制和说服中国执行这些功能,而名词和动名词在英语中非常常见。举个例子,
不走动,不打扰
不收手续费,佣金。
情感和英语标志一样,听起来委婉含蓄,中国标志更直接简单,甚至触及权威。英文标识往往显示,允许并不是为了禁止观众。举个例子,
闲人不准进员工
-送走乘客和拦住乘客
英语音标一般用被动语态;然而,中国发出了更加积极的声音。因此,标志的翻译应该考虑到目标读者的接受和认可。比如什么?
不允许带狗。不允许带狗。
佩戴安全眼镜和头盔。安全眼镜和帽子很难要求。
目的4。
弗米尔倡导的目的论是核心的功能主义理论,是一个围绕功能或功能文本的广泛理论。根据目的论,决定任何翻译过程的首要原则是整体翻译的目的。因此,任何一级规则的翻译都是“目的论规则”,即决定翻译行为的目的;也就是说“胜者为败者也”(诺斯,2001:29)。弗米尔框架的目的如下:顾名思义,任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以被视为一种行动。任何一个动作都有一个目标,一个目的,然后是一个技术术语或翻译目的,一个动作引起的结果,一个新的情况或事件,可能还有一个“新”的对象。(北方,2001:12)
翻译行为可能涉及的各种目的可以是彼此相关的层级顺序。我们可以区分三个可能的翻译领域:
总的目的是在翻译过程中通过译者;
传播目的所针对的目标对象中的人物的情况;
目的是采用特定的翻译策略或程序。
5。公示语的原则与翻译
语言结构和表达方式的多样性导致了两国文化、社会制度、价值观和思维方式的差异。基于目的论方法,ABC(模仿-借用-创新模式)具有明确的功能定位,是翻译原则的有效象征。
美国的做法是指改编法、借鉴法和创作法。如果英语国家也有类似的标志,那就适应原版。如果对应的英文现金等值可以协商,那就直接借。在一些商标特有的中国特色中,译者需要根据翻译的目的创造合适的表达方式。
结果分步方法是一种文本,它可以实现与原文相同的功能。当一个翻译与原文具有相同的功能时,它可以被称为功能对等翻译。美国的实践实现了功能对等。所以对应的饭叫“交际翻译”,接受者的理想不被注意,甚至不感兴趣。事实上,他们读了翻译。
适应方法
根据目的论,翻译方法和策略应定义为预期目的或功能翻译。如果翻译的目的是保持文本的功能不变,功能标记必须经常适应目标文化的标准。
这意味着译者根据英语中类似的表达方式进行细微的改变。它可以指导翻译成目的语的选择,灵活地呈现文化表达。他必须根据可接受的水平选择目标受众。译者的语言选择和翻译策略,尤其是在移植文化意象时。在手语翻译中,英国建立的一些标志是可以改编的。有三种方法可以实现这种适应:
A.适应现有的英语标志
享受物超所值的最佳价值。
限量供应,直至售完为止
-在多弯的山路上行驶,一定要安全曲折。小心驾驶。
清水是清的,但也是无情的。这条河汹涌而危险。请不要在水里玩:深水!深水!小心!
B.哑剧英语谚语、诗歌和格言
桂林的风景是世界上最好的。
无论东方还是西方,桂林山水是最好的!
与其道听途说,不如亲身经历。
关键是要相信。
翻译质量评估的目标受众反应,其中,一个重要的标准是读者是否能很好地理解他们所读的内容。从上面的哑剧翻译著名的英语谚语,“东方或西方,家是最好的”和“眼见为实”。在这方面,它引起了一些读者,令人信服的宣传迹象,并证明了译者在特定的转换情况下选择特定的目的。
借用方法
借势法是一个很实用很现实的符号。在方法的基础上,可以利用传统英语表达方式的标志,让他们熟悉和接受外国人。根据目的论,不同的人在不同的文化中有或多或少的不同,但当他们在其特定的文化背景下执行相同的功能时,他们就会在文化上等效。
A.从停车标志借来的
限时停车限时停车场
多层停车场(混合停车场、购物中心)
付费停车付费停车
B.建筑词语借用
(主要是商业设施,包括商店、商场、购物中心等。)
综合商店食杂店
邮购服务邮购零售
蔬菜水果杂货店的故事
因为每一个都是针对目标受众的,所以熟悉的语调是译者试图达到的,以增强语言的魅力,感动读者。借用方法有利于建立这种文化的舒适区,即努力达到内容相似和目标受众满足审美期待和可接受的水平。正如奈达指出的,对于真正成功的翻译来说,双语和双文化更为重要,因为词汇只有在其文化中才有意义。
?创作方法
在进行具有中国特色标志的翻译时,我们经常采用创造的方法。即译者要做的创造性工作是从没有正则表达式或相似词的英国手语中进行改编。
这为创造性翻译提供了理论基础。从理论的角度来看,在翻译过程中,译者主体性发展时,他解释说,原文是作为读者和研究者使用的,是作为另类作者和再创造者产生的。译者的语言选择和语用翻译策略必须着眼于传达作者的意图,而不是将观众实现内容的不必要努力放在作者的解释中。否则,称谓功能手语就会缺位。有一点需要注意:在下面的例子中,女性代表了虚假和真实。
宁停三分,不抢二分
?它停三分钟而不是抓一次。(女性)
?这是迄今为止最好的迟到,比这个世界的下一个()还要早。
司机一滴酒,亲人两滴泪。
?男人喝酒的时候,可能会把眼泪留给妻子。(女性)
?酒驾的生活费。()
两个账户必须考虑到价值观和习俗的目标语言,这不是一个孤立的现象,而是文化不可分割的一部分。其中一个最重要的因素决定了翻译的目的是为了受信者——目的语和目的文化中的接受者或受众的期望和交流需求。因此,译者应采用“读者为中心”的原则,让外国人理解英国手语。
结论
* * *徽标是一个应用程序文本。作为一种特殊类型的语用材料,它体现了明确的交际目的。本文介绍了符号的定义、分类、特点和作用,并分析了各种问题的符号。为了应对问题的讨论,本文试图提供一些基于目的论的解决方案。至于实用主义和文化问题,大部分都是基于一种广播方式。
美国的方法符合目的论和功能翻译理论,这两个理论关注两点:(1)目标文本和观众之间的关系;(二)目标文本与相应的源文本之间的关系。一方面,翻译是一种面向目标受众的文本,因此它可以用于任何交际功能。另一方面,翻译是代表或替代源文化文本的目的文化。因此,它可以执行源文本的不同功能方面。因此,译者的责任是在目的语读者标准的框架内签署翻译目的论。症状可能只包含几个词;然而,他们的翻译并不容易。为了展示中国良好的形象,更好地与外界交流,我们应该高度重视公示语的翻译。
最后,值得一提的是,越来越多的人已经意识到符号翻译的重要性。第二次研讨会,英国标志,于7月在同济大学14-15举行,2007年为说明。我们相信,在不久的将来,公示语汉英翻译的质量会更好。
涉及
[1] dollerup,Reef 2006,Angle:翻译研究[M].北京:清华大学出版社。
[2]纽马克,彼得2001,翻译方法[J].上海:上海外语教育出版社。
[3]奈达、尤金和查尔斯·泰伯。翻译理论与实践[J]. 2004 .上海:上海外语教育出版社。
[4],Kristianne 2006,翻译的语篇分析[J].北京:外语教学与研究出版社。
[5]塞尔J. R. 2001,表达与意义:言语行为理论研究[J].北京外语教学与研究出版社。
[6]丁恒琪。国际宣传中的英语质量有待提高[M]。中国翻译2002(4)。
[7]金惠康。跨文化交际翻译[J]。北京:中国对外出版公司,2004。
[8]吕和发。公示语的汉英翻译[M]。中国科技翻译2004(4)。
[9]吕和发,单丽萍。汉英公示语词典[J]。北京:商务印书馆出版,2004年9月。
[10]牛新生。从诉求功能看汉语公示语的翻译[M]。中国翻译,2007(2)。
——————————————————————————————————————————
我也这么认为(我花了很长时间...黑线。)