论汉语四字成语的英译
单词:边学边记,注音:xué rShí xí zh:释义:经常复习所学内容。词:温故而知新注音:wē nù zhī xī n释义:文:复习;所以:老了。
复习旧知识,获得新的认识和经验。它也指回忆过去以更好地理解现在。
字:知是知,不知是不知注音:zh和zh ǐ wé i zh和zh ǐ,bùzhéwéI bùzhǐ释义:懂就是懂,不懂就是不懂。词:敏感好学注音:mǐ né rà o xué释义:敏感:聪明;好:偏好。
天赋异禀,聪明好学。话:不要羞于提问。朱茵:bù chǐ xià wèn解读:我愿意向知识或地位比自己低的人学习,并且不觉得尴尬。
词:无声注音:mòr shízhī释义:无声:沉默,不说话。知识:记住。
把你的所见所闻记在心里。词:学而不厌注音:Xuérüyàn释义:厌恶:满足。
我总是对我的学习感到不满意。形容好学。
字:孜孜不倦地教人,注音:Huìrén juàn释义:教:教。教人特别有耐心,永远不累。
话说:三人行,必有我师注音:sā né né xí ng,bċyǒu wǒshċ释义:三个人走在一起,其中一个一定是我师。这意味着我们不应该羞于提出问题,虚心向他人学习。
字:择善而行注音:zéq zéqíshàn zhér cóng zhī及释义:choose:选择;从:跟随,引申到学习。指的是选择好的学校,按照好的去做。
话:逝者如斯。朱茵:shìzhrúsī释义:用来形容时间一去不复返。字:不舍昼夜注音:bù shě zhòu yè释义:放弃。
不要放弃白天和黑夜。比喻白天黑夜。
2.关于《论语》的四字成语及其翻译。不时地学习——总是回顾你所学的。《论语·学》(1.1):“子曰:‘时学而不坏!"
1-2,好开心啊——是不是很开心?《论语学》(1.1):“有朋自远方来,不亦乐乎!”
1-3,犯叛乱罪-犯:犯罪。封建统治者指的是人民反抗和起义。《论语·学》(1.2):“不易犯罪者,善生事者,无有。”
1-4,修辞学-修辞学:修辞学;奉承的表达。形容花言巧语,虚伪谄媚。《论语学》(1.3):“巧言令色,清新仁者!”
1-5,一日三省——一日多次自我反省。《论语·学而》(1.4):“曾子曰:‘一日三访身,为他人不忠乎?’"
1-6,三省-省:考察与反思;身体:自我。原来的意思是每天从三个方面检查自己,后来的意思是多次有意识地检查自己。《论语·学而》(1.4):“曾子曰:‘一日三访身,为他人不忠乎?’"
1-7,孝顺,孝顺,孝顺——指回家时孝顺父母,出门时爱弟弟。《论语·学而》(1.6):“子曰:‘弟子进则孝,出则孝。’《汉·桓宽盐铁论·天时》:“以德教之,以礼待之,* * *从义向善,显孝心。怎么能奢侈又慢?"
3.求论文提纲:论汉语典故成语的翻译:浅谈汉语典故和成语的翻译:摘要:本文分析了典故和成语的特点及其隐喻意义。
同时阐述了它与文化和翻译的关系。由于目的语中的文化空缺,从跨文化角度翻译典故和习语时,归化优于异化,以成功实现翻译的交际目的。
关键词:典故的文化翻译,文化空缺,归化异化,引言成语是一种语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英语和汉语有着悠久的历史,都包含大量的习语。
到目前为止,国内外的外文期刊上已经发表了许多关于英汉习语的文章,但就汉语典故习语的英译而言,还没有学者单独谈到其翻译方法。本文将从跨文化的角度讨论在翻译中国典故和成语时,归化和异化孰优孰劣。
一、典故和成语1。定义及特点典故和成语是成语中一个特殊的语言群体,有固定的四字结构。它们不仅言简意赅,而且生动有趣,影响深远,如《向东方学习》、《坠入孙山》、《叶公龙浩》、《邯郸学步》等。在翻译过程中,译者经常。成语承载着中华民族独特的文化。它们与中国和美国的文化传统紧密相连。它们是“成语”的一种,是常用的固定词组。在汉语中,大部分是由四个字组成的。
2.隐含的隐喻意义和典故的定义使我们知道,在使用中,我们通常关注它的隐喻意义,而不是它的字面意义。比如追根究底(苏轼《赤壁上的诗》)字面意思是水落时,水底的头会露出来。
在具体运用中,这个比喻的真实性就完全显露出来了。"于是,河伯开始旋转他的脸,看着大海,叹了口气."
(庄子)现在“望洋兴叹”比喻因力量或条件不足而感到无助。《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”,现在比喻被孤立,被敌人包围。
为了准确理解典故和习语的隐喻意义,译者必须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史和文化。二。文化与翻译1。定义英国人类学家爱德华·泰勒(edward tylor)在其著作《原始文化》(1 871)中首次提出“文化”这一概念,并表述为:“文化是一个复杂的集合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及it。
可见,文化涵盖的范围很广,是一个复杂的系统。作为文化的一个组成部分,语言反映了一个民族丰富多彩的文化现象。虽然中国文化与英国文化差异很大,把典故和成语翻译成英语非常困难,但这并不意味着中英两国人民不能相互交流,翻译为跨文化交流搭建了桥梁。
美国著名翻译理论家尤金·奈达对翻译的定义是:“翻译的一致性是指在译语中再现与源语最接近的自然对等,首先是在意义上,其次是在风格上。”(尤金·A·奈达,查尔斯·R·泰伯:《翻译的理论与实践》,1969)翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及两种文化。它是通过语言机制的转换在目的语文化和源语文化之间架起的桥梁,是不同语言文化背景的人们相互交流的媒介。他强调“在翻译中,意义是最重要的,其次是形式,对应的形式会失去原文的文化意义,而文化意义是原文的交际特征,这会阻碍跨文化交际”(奈达,跨文化交际学会,1996)。
翻译是一种交际活动。为了使人们相互交流,应该清楚地传达原文的意思,而翻译主要是解释。从这个意义上说,翻译典故和成语时,归化应该是最重要的策略。2.异化和归化所谓异化和归化是指翻译中涉及的文化转换。前者以源语文化为导向(即文化导向),后者以目的语文化为导向(即文化导向)。
也就是说,“异化”主张文泽。1在训练中尽力适应和照顾源语言的文化和原作者的用词习惯,而“归化”则正好相反,认为译文应尽力适应和照顾日本人的文化习惯,为读者着想,为他们排除语言和文化障碍。
3.文化空缺“语言词汇是承载文化信息、反映人类社会生活的最有力工具”。英汉格言“L”的文化内涵极其丰富,但在很多药方中却有很多不匹配的地方。
从语言学和跨文化交际的角度来看,每种语言都有自己独特的语言系统和结构。每个民族都有自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化对等极为罕见。一种语言中的训练在另一种语言中可能不对应或不兼容,因此必须改变英语和外国典故和习语的结构形式。
4.比如用下面的例子具体分析一下,两种漂洋过海的方法,归化和异化,哪种更好。(1)翻译的((红楼梦第三回第四回)。《东施三庭西施》(杨)诸子的故事,美丽的是一个丑陋的邻居,他们努力模仿丑恶,人们在恐惧中逃离她。(戴维·霍克思)翻译。在单先生的《红楼梦》中,杨先生在处理具有文化特色的旧成语时,采用了异化的方法,将“东施”翻译成了两种语言版本的“东施”。