英语论文引文

一般应对策略

事实上,所谓的非本地化翻译并不是完全不可翻译的,一些特殊的语言现象尽管存在却无法移植到目标语言中,至少在语言中它们的作用是交流。文化因素的翻译不能以补偿的方式进行。

直译

所谓直译,即在保持原文美感的同时保持原文风格和形式的翻译方法。如“美元政策”可以翻译为“美元外交”,“纸老虎”可以翻译为“纸老虎”,“从头到脚”可以翻译为“从头到脚”。再说一遍,“她物美,貌碧月秀华”可以直译为“她的美貌使鱼沉,鹅落,月藏,花羞。”由于句子是英汉文化的核心区域,英语的直译交流不仅不会导致文化障碍,而且还保留了原文信息的形象和生命力。

音译

当一种语言或文化术语中有另一种语言的概念而没有相应的成分时,就会出现语义空白或文化真空。在这种情况下,原文和译文之间的语言最多,尤其是在英文和中文之间,译者很难从语义角度形成或直接表达。在这一点上,声音或半音译是一个更好和方便的方式。比如雷达-雷达,吗啡-吗啡,幽默-幽默,复制-复制,功夫-功夫。

意译

所谓意译就是既保持原文内容又保持原文风格和形式的翻译方法。如“白e莱凡特”可译为“无用而多余的东西”,“柜中骷髅”可译为“家丑不可外扬”,“沾花惹草”,可译为“自找麻烦”。再比如“——提灯笼照侄子叔叔(老)”可以翻译成“按老办法办事”,这就很清楚了,如果把这句话照字面翻译成非“提灯笼的侄子——照老办法为叔叔办事”就扑朔迷离了。

借用是指借用另一个术语的方法,将源语言的单词直接翻译成该语言来。在我们的日常交流中,有许多词汇是从英语中借用的,比如"嗨" "你好" "好" "幻灯片" "拜拜" "首席执行官"等等。

代替者

另类即翻译,另类包括创造性的和精心制作的翻译词汇。创新是词运用语音、语义等手段创造新的术语,如“香槟”、“啤酒”、“燕尾”。中国文化中的许多特殊词汇往往是通过文化替代的方法才能实现的。又说,“这叫‘天有不测风云’,她是个坚强的人,谁知葬送了一个年纪就伤寒病(鲁迅的《祝福》)”可以翻译成“这真是晴天霹雳。她的丈夫是如此之强,没有人会想到这样一个年轻的小伙子会死于伤寒。”

6文字符号

这种方法可以保留原文的文化特征,简单易懂。如:“孔是站着喝酒而唯一穿长衫的人......他虽然穿了一件长衫,但又脏又破,似乎不补不洗……””孔是唯一一个喝自己酒的老顾客。虽然他是一件长衫,但它又脏又破,看起来好像十多年没有洗过或修补过。(杨·李小兰译)“长衫”是封建时代富裕的上流社会的服饰,是阶级文人的文化象征。英语中的“长衫”和“短外套”对于英语读者来说,不过是不同的服装,不是身份和知识的标志,很难将“长衫”和书呆子气十足的巩联系起来。约翰·戴用直译(长衫)+脚注(长衫通常为士绅所穿)的方法,在一定程度上揭示了隐含在“长衫”一词中的文化意义,从而使读者也能像中国读者一样深入地洞察目标语言的原始主题。