翻译英文医学文章

医学英语的翻译方法;

1.区分句子结构类型,找出它们之间的逻辑关系。

医学英语句型主要有非人称句和被动句。

医学英语使用非人称句子以显示其客观性,使其更加正式和实用。例如,头痛之前的症状可能是由于大脑区域的血液供应短暂减少造成的。

头痛前的症状可能是由于大脑某些区域的血液供应瞬间减少引起的。

2.阐明句子的语法关系

医学英语中常见长难句现象。一个句子往往包含几个分句,关系复杂。这就需要译者运用语法知识来区分主干和分句之间的关系。看看这样一个例子:骨骼连接在一起的关节,在骨骼的驱动下,允许骨骼有很大的变化和运动范围。

关节和骨骼相连的地方,允许骨骼被肌肉牵拉,产生各种活动。

分析:这里的翻译好像把所有的内容都翻译了,但是读者根本没有理解这句话的真正含义。事实上,在这个句子中,where导致了一个非限制性定语从句,主语是关节,真正的谓语动词是aIlow,powered是过去分词作为后置定语,而种类繁多和范围广泛的运动是宾语bones的补语。

所以修改后的翻译是:骨骼之间的关节使骨骼在肌肉的引导下产生各种活动。

3.尽量用医学术语。

医学文献的读者多为医务人员,因此翻译的医学文章应尽量符合医学专业人员的语言习惯,尽量用医学术语表达其含义。例如:

在这种情况下,通常会出现心脏杂音。

杂音的意思是小声说话,小声说话;但在医学上翻译成心脏杂音。所以这句话的意思应该是:这种情况下经常出现杂音。

广东文华拥有深厚的学术功底和丰富的投稿经验,为您提供全面的打磨或符合国际期刊标准的翻译。地道地道的英文让你的论文语言达到国际期刊的标准。