计算机科学毕业设计论文
作为计算机专业的大学生,我们应该学会如何做好毕业论文。以下是我精心准备的计算机专业毕业论文。可以参考以下!
一.导言
随着经济全球化的发展和科学技术的进步,翻译领域受到了前所未有的冲击。日益增长的全球交流为翻译带来了更多的机会,也极大地拓宽了翻译市场。科技的进步也极大地促进了翻译技术的发展。然而,机遇与挑战并存,更多的机遇带来更多的挑战。全球化的发展对翻译或译者提出了更高的要求,既要注重翻译速度,又要保证翻译质量。翻译需要在数量、质量和速度上满足日益增长的市场需求。所以今天的翻译和过去的翻译完全不一样。利用机器翻译系统——计算机辅助翻译来帮助人们快速翻译资料已经成为一种必然趋势,计算机辅助翻译应运而生。
二、亚信辅助翻译软件的辅助功能
亚信计算机辅助翻译软件是基于网络、大型关系数据库、多人协作的网络辅助翻译平台。与机器翻译(MT)不同的是,它是一种计算机辅助翻译系统(CAT),主要采用翻译记忆库(TM)和灵活的人机交互,可以大大提高翻译效率,节约翻译成本,保证翻译质量,简化项目管理。该系统具有良好的可扩展性。该系统提供了简化的项目管理,使得翻译项目的组织和管理非常容易、快速、高质量和有效。该系统依托现代网络技术和数据库技术,实现了翻译资源信息的共享和翻译术语的高度统一。可以根据客户的需求建立后台资源库,设置相应的权限进行管理和调用。该系统可以支持多语言翻译。系统结构采用C/S模式,可在网络环境下部署和应用。该系统部署灵活,操作简单,响应速度快。
三。翻译过程中的问题及解决方法
虽然计算机辅助翻译已经进入繁荣期,但并不意味着它没有问题。据统计,与人工翻译相比,机器翻译的准确率和可读性不到70%,在很多方面都存在很多问题。在这次翻译实践中,作者也发现了亚信的计算机辅助翻译中的一些问题。
1.词性和词义翻译错误。电脑毕竟不是人,不能像人一样识别和理解。源语言中的同一个词,往往词类不同,意思完全不同。在人工翻译中,这些不同的词类和意义可以很容易地被区分,以选择最合适的目标语言。然而,计算机辅助翻译软件经常区分词类和词义错误。词性作为连接连词和句法的桥梁,在翻译中会出现错误,选错了词义会直接导致译文无法理解。这必然导致翻译质量的下降。
示例1。
原文:东盟的中小企业还没准备好AEC和obor。
东盟中小企业还没有为AEC和Aubolle做好准备。
在1的情况下,亚信自动翻译中有一个词的意思是误译,即AEC不译,OBOR误译。经过译者的加工,正确的翻译应该是:东盟中小企业还没有准备好应对东盟经济一体化和“一带一路”战略。
2.状语的误译。英语句子通常结构复杂,一个句子中往往不止一个状语从句。这些从句由状语引导和连接。一旦状语被计算机辅助翻译软件翻译错误,译文就会支离破碎,句意混乱,难以理解。
例2。
为了追求单一的市场和生产基地,十个东盟成员国打算将该地区转变成一个EU-式的经济区,其特征是商品、服务、投资和(熟练)劳动力的自由流动。
在单一市场和生产基地的追求下,十个东盟成员国打算将该地区转变成一个EU-式的经济区,商品、服务、投资和(技术)经济领域自由流动。
例2,亚信平台自动翻译的版本支离破碎,语义不清。经过人工理解后改为:东盟十国为了形成单一的市场和生产基地,欲将该地区改造成以商品、服务、投资和劳动力(技术)自由流动为特征的EU-式经济区。
3.散文的误译
没有冠词和连接词,英语就不会流利。但是在汉语中,有一个问题就是这些短词只会增加负担,句子拖拖拉拉。对于这种情况,亚信计算机辅助翻译软件还没有一个合适的解决方案。
例3。
原文:2015之外的,是一个高度整合的、连贯的、全球链接的共同体。
Beyond 2015是一个高度整合、具有凝聚力和全球联系的社区。
例3中,电脑翻译版的亚信对beyond的处理比较死板,容易给读者造成阅读障碍。正确的翻译应该是:2015是社会群体高度融合、高度凝聚、全球联系紧密的一年。
4.文化背景的差异
作为两种文化之间的桥梁,翻译面临着两种完全不同的文化语境。不同的社会风俗习惯导致了语言语境的差异。译者通常对两种文化都有深刻的理解,能够更好地发挥语境转换的作用,而计算机辅助翻译软件处理过程简单,很难在译文中体现恰当的语境。
笔者在使用亚信猫翻译“一带一饶”如何影响东盟经济增长的文本过程中,发现系统在翻译时自动将文本与单元格分开,通过直译或改变顺序的方式对每个单元格中的文本内容进行翻译。这使得上下文有时不紧凑。一般来说,英语句子比汉语句子长,所以在汉译英中有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。然而,在英汉翻译中,经常使用句子组合翻译将两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子,使句子内容紧凑。如果使用辅助软件进行翻译,则不能使用组合句翻译法,如果使用这种翻译法,原文和译文将无法对齐。所以辅助软件有一定的局限性,只能逐句翻译,死板不灵活。此外,大量术语无法在原始术语库中找到,少数现有术语的准确性需要进一步验证。为此,作者使用必应、维基百科等在线工具和权威词典进行查询,以保证译文的准确性。
四。结论
计算机辅助翻译节省了大量的人力和时间,同时使翻译从相对独立的个体活动逐渐转变为协作的群体活动。计算机辅助翻译系统和软件的蓬勃发展也对翻译起到了重要的推动作用,并将在未来的翻译实践中发挥决定性的作用。尽管计算机辅助翻译由于其种种难以克服的缺点,在不久的将来还无法取代译者的地位和作用,但它将为译者提供更加得心应手的帮助,不断推动翻译的蓬勃发展。
;