语言、文化和翻译论文

语言、文化和翻译论文

摘要:语言和文化密不可分。语言有丰富的文化内涵,没有文化内涵的语言是不存在的。跨文化语言交流经常受到文化差异的干扰。文化差异的存在往往成为翻译的障碍,译者必须处理好语言和文化之间的差异,这样翻译才能真正成为传播文化的媒介。

论文关键词:语言;文化;文化意识;翻译

翻译不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。译者既要了解外来文化,又要深入了解自己的文化,不断对两种文化进行比较,从而对各自文化的含义、功能、范围、情感色彩、影响有正确的认识,避免因文化差异而产生歧义,陷入翻译陷阱。

一.语言、文化和翻译

文化是指一个国家的历史、风俗、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观的总和。语言和文化密不可分。语言有丰富的文化内涵,没有文化内涵的语言是不存在的。不同的国家有不同的语言和文化习俗,每种语言都反映了产生它的文化,所以任何形式的语言都有一定的文化内涵。跨文化语言交流经常受到文化差异的干扰。因为语言对社会文化的发展非常敏感,任何变化都会反映在语言上。如果我们不清楚社会文化的发展和变化,我们就不能彻底理解反映它的语言。从语言学上讲,语言作为一种符号系统,往往与特定的文化系统密切相关。语言是文化的载体,文化深深植根于语言之中。语言不仅是文化的反映,也是掌握一种文化的直接而有效的工具。如果你对特定的文化体系没有相应的认识和了解,就会影响你对其语言的深入理解和恰当运用。

人类有自己的文化,有文化交流。交流促进发展。一个国家、一个民族只要长期被孤立、被孤立,都或多或少能从交往中获益。现代国际文化交流正以前所未有的规模、内容、形式和手段直接或间接地进行着。所以可以说,在现代国家,不存在绝对不受外界影响的固有文化。

跨文化交流必须通过翻译。没有翻译,就没有跨文化交流。国家和民族之间的文化交流不仅促进了各自文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。可见,语言、文化和翻译是紧密联系、不可分割的。

二,文化差异——翻译的障碍

作为一种语际交流,翻译不仅是语言转换的过程,也是文化移植的过程。译者作为这一过程的主体,不仅要精通源语和译语,还要熟悉这两种语言所反映的文化。任何两个社会都有文化上的重叠。但是除了相似性,所有的文化都有自己的特点。英语和汉语是两种完全不同的语言,两者之间的文化差异构成了交流的障碍。在跨文化翻译中,当面对一种不同于母语的外国语言和文化时,译者常常会遇到自己的语言、文化和社会价值观无法理解或解释的事物、事物或概念。这种跨文化的困惑在翻译实践中屡见不鲜。例如,有一段对话“不,你没有‘disturbus’。我们在对抗脂肪。“嚼舰尾不是嚼脂肪的意思,真的是“聊天”的意思。所以,这句话应该翻译成“不,你没有打扰我们。"我们只是在闲聊。"再举个例子:刚发工资,有人建议我们周末都去饭店吃牙疼。一位来自中国的女士想减肥,这样她就可以穿新买的短裙了。她拒绝了,并说:“不,我不想要。"后来,一个朋友悄悄地问她,"如果你最近很缺人手,我能为你做些什么?这位女士被这个问题弄糊涂了,过了很长时间她才明白过来。原来“勒紧裤带”经济拮据,必须节衣缩食,省吃俭用。例如,“去年,我们都勒紧了裤腰带..”(去年收成很差,所以我们必须省吃俭用。)

看来文化差异带来的麻烦还真不少,值得我们进一步分析研究。

1.文化差异之所以影响听者对信息的获取,往往是因为说话者超越了词语的字面意义,传达了一种带有文化因素的隐含意图。例如,那家伙的sgotamidastouch..作为听者,首先要明白midastouch是什么。

虽然我们知道它来源于一个希腊故事,midastouch指的是希腊国王迈达斯的goldentouch,但是仍然不足以完全理解这句话的文化内涵,得不到说话人想要传达的信息。还要结合社会语境(比如商业活动),最后推断出这句话的本意是:男方很会做生意,不用花太多力气,他就会像点石成金一样轻松赚钱。

2.受各自文化的影响,中国人和英国人的思维和推理方式不同,这将导致他们的语言不同的联想。如果交流双方都不重视这种文化差异,就会造成交流的障碍,造成彼此之间信息传递不畅。比如英语中的“adultbooks”一词,字面意思是“成人”和“书籍”,合起来自然是“给成人看的书”。但是,这样推导出来的答案只是它的字面意思。在文化内涵上,它实际上是“黄色书刊”的代名词。原来在西方社会,淫秽书刊充斥市场。为了掩人耳目,这种委婉的说法应运而生。另一个例子是老年人这个词。很多同学不假思索地说,它指的是“有社会地位的公民”。其实这里的学长和社会地位没有直接联系。中国人有尊老的传统,人们常常依靠老人来推销。但是,西方人不希望别人说自己老了,也不想变老。年老意味着孤独。所以“学长”这个词在“公民”面前听起来印象深刻。

对于这类词语,如果只注重字面意义,而忽略其内涵或社会文化意义,就很难真正理解和正确使用。在跨文化言语交际中,如果不理解语言所承载的“文化信息”,有效的交际就会受到阻碍。如果有人随意将字面对等等同于文化对等,将“milkyway”解读为“牛奶路”,那更是对天文学一无所知的可笑。

3.东西方的文化差异造成了词语的文化内涵不同,从而产生了语言之间的文化空缺现象和大量的“文化空缺词”。

随着经济改革的深入,这座曾经被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,正在为推动长江流域的经济发展发挥着引领作用。

随着经济改革的深入,这座城市正式成为金融、经济和远东的中心。显示DisplayingDragonHeadroleinBoosting经济发展entyantzeriveval-ley。

这句话把“主角”翻译成“龙头角色”是不合适的。因为在英语中,“龙”这个词的意思是:amvthicalmoster(即柯林斯最新的英语),中国人把“龙”视为一种吉祥的神灵,具有不可思议的力量,从而成为至高无上的皇帝的象征,甚至视之为光明的未来,希望长寿。".然而,英国和美国把“龙”视为凶猛的怪物。这里所谓的“带头作用”,就是“带头、引领、先锋作用”。不理解这种文化差异会导致误译。

它应该被翻译为:随着经济改革的深入,这个城市,这个曾经的金融、经济和贸易中心,正在引领或促进经济发展。

可见,文化差异会给理解和翻译带来很多障碍和困难。有些事情在一种文化中不言而喻,在另一种文化中却难以理解;同一个单词或习语在不同国家的人之间往往有不同的意思。如果不了解它的文化内涵,就很难正确理解和翻译。因此,翻译不仅要着眼于语言的转换,更要透过语言的表层去理解其深层内涵和文化意义。译者必须精通他们想要交流的民族语言和文化。至于文化差异的可译性,取决于译者的文化素养和语言技巧,取决于译者的智慧和主观能动性。

第三,提高文化意识,跨越文化鸿沟

文化意识是指译者意识到翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流,文化差异和语言差异一样,都可能成为交流的障碍。译者在进行语言文字转换的同时,还要注意克服文化差异带来的障碍,以保证信息交流的顺利实现。因此,译者不仅要精通译入语和译出语,还要了解和研究许多语言背后的文化,不断比较两种文化,懂得在正确的翻译观指导下处理文化差异和文化障碍。缺乏文化意识的译者可能只注重字面上的转换而忽略了背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验曲解信息。这会导致误译。因此,我们说翻译不仅是一种语言活动,也是一种文化活动。英国翻译理论家苏珊·巴斯内特曾把语言比作文化有机体的心脏。因此,语言翻译不仅仅是意义的转换,更是两种不同文化的相互交流和移植。翻译涉及两种语言和两种文化。

在处理文化因素时,译者必须牢记两点:一是如何正确理解原文的含义;二是如何使译文读者在自己的文化框架内正确理解译文的含义,并从源语言中尽可能多地吸收文化养分。译者作为文化的传播者,应尽力加强和提高不同文化在读者心目中的可理解性,尽力缩短两种语言和文化之间的距离,消除因不理解甚至误解而造成的障碍。有了这种态度,译者才能真正使翻译成为传播文化的媒介。

在翻译过程中,译者不仅要注意语言和文化的差异,还要善于发现语言的普遍性。说曹操,曹操就到..不难发现,在这个习语中,汉语和英语有着惊人的相似之处和不同之处。在中国文化中,曹操被称为“奸雄”,而“恶魔”一词在英语中使用。汉语和英语的用法也有惊人的相似之处:hethathasbeenbittenby aserpentisafraidofarope。Towamasnakeinone的《som》讲述了中国文化中“农夫与蛇”的故事。

翻译,无论是作为一种文化现象或思想运动,还是作为一种职业或一种知识和技能,总是离不开时代背景。翻译的理念、方法、风格、标准和风格都与时俱进。观察世界和中国的翻译实践和理论研究,不难得出一个结论:翻译的确是人类精神文明中最具活力和最敏感的领域之一。

因为文化具有独特的民族特色,是不同民族在特殊的历史地理环境下的独特创造。所以不同文化之间有很多差异,文化差异的存在决定了不同文化的读者对同一部作品不可能有相同的反应。不同文化中的读者对自己的社会和文化有着独特的敏感性。读者这种独特的文化敏感性是作者创作语言作品时的语用前提。所以,只有生活在这种语言文化环境中的人,才会对用某种语言创作的作品有所反应,而这种反应也只能是大致如此。俗话说,如果你读了哈姆雷特,一千个读者就会有一千个哈姆雷特。

可见,译者对文化因素的处理是一个非常复杂的问题。翻译不仅是语言之间的转换,也是文化之间的交流。从跨文化交际的角度来看,原文和译文都是文化的产物。因此,在文化交流中,翻译不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍。只有充分了解东西方的文化差异,理解词语的真正含义,把握翻译的理由和尺度,既要考虑词语中的文化因素如何在翻译中体现,又要注意避免因文化因素造成的误译,才能使翻译最接近、最自然。

总之,只有提高文化意识,译者才能跨越文化鸿沟。