关于中美时间概念的文献综述等。
关键词:跨文化交际;语用失误;时差
一.导言
任何交际活动,无论是言语的还是非言语的,都与时间密切相关。在跨文化交际中,时间观念的差异往往会导致语用失误。这是因为时间概念属于文化的深层结构,是无意识的。人们往往把自己的时间观念想当然,给交流带来困难。在与外国人交流时,我们经常会遇到这样一种现象:一个能说一口流利外语的人,或者一个语言基本功扎实的人,在跨文化交流中往往会感到尴尬,从而导致双方交流的失败。分析这种现象,有些人往往把这种错误归结为说话人缺乏语言知识,这其实是一种语用失误。因此,在经济全球化、文化碰撞频繁的今天,了解不同文化背景下人们的时间观念,减少跨文化语用失误显得尤为重要。我们从中美时间观念的差异来看待跨文化语用失误。
二,中西时间观念的差异
(A)不同的时间取向
中国过去是以时间为导向的文化。过去时间取向是指人们要么把过去记在心里,把过去当作刚刚发生的事情来对待;要么重视旧生活,重复过去[1]。中国是世界四大文明古国之一,拥有五千多年灿烂的文化遗产。古、老、长,就是受人尊敬。经验和资历在社会生活中非常重要,年老是智慧的标志。俗话说“不听老人言,必有所患。”人在做事之前,总是虚心的向前辈求教。与此相连的是,人们崇拜祖先,尊敬老人和老师,重视经验和年龄。
与中国文化不同,美国是一种以未来时间为导向的文化。未来时间取向是指一切都着眼于未来,未来取向是他们重要的价值观念。受西方国家基督教“人性恶”的影响,人类偷了禁果,犯了原罪,失去了乐园,来到人间受苦。对于西方人来说,没有出路。只有勇往直前,不断前进,通过自己的努力去争取未来,才有希望。不难理解,英语和汉语在分别用“之前”和“之后”指代过去和未来时采用了不同的概念。因此,从过去的错误中吸取教训以避免将来的错误应该是英语。
(二)不同的时间习惯
从中美时间观念的差异看跨文化语用失误:时间习惯在不同的文化中是不同的。在时间使用习惯上,霍尔(1977)将不同文化群体的时间归纳为单历时时间和多历时时间。单向守时的人把时间看成一条直线,可以截成段。他们强调时间表和提前安排。多向时间制的人习惯于同时处理几件事,强调人的参与和任务的完成,而不强调一切按计划进行[2]。
中国人属于多向时间体系,所以他们随意使用自己的时间,灵活性很强。在一定程度上,中国人是时间的主人,可以随意支配时间。中国人很少确定约会和拜访朋友的时间。“不见不散”的意思是时间可以拖延。美国人是典型的单向计时员。霍尔说,在西方世界,任何人都很难逃脱单向时间对社会生活的控制。不用说,商业活动甚至性生活都是被时间操纵的。这与西方生活压力大、节奏快有关,由此产生的快餐店、冷冻食品、微波炉等生活用品都有助于加快速度。所以东西方在时间观念上会有冲突。在商务谈判开始前,美国人通常会花15分钟左右的时间谈论一些关于天气、体育、电视和旅行的轻松话题,以缓和气氛,增进了解。
第三,中美时间观念差异导致的跨文化语用失误分析
(一)跨文化语用失误的定义
语用失误不是指一般的遣词造句中的表现性错误,而是指不恰当的言语中的错误,或者说是不恰当的言语和表达中的错误,从而导致没有达到预期的效果[3]。不要随意滥用或套用自己的文化,避免文化干扰、沟通困难、冲突、误解甚至仇恨。这就是英国语言学家珍妮·托马斯所说的“跨文化语用失误”。人们在不同文化间交流时产生的各种语用失误,包括语言性和非语言性的语用失误,被称为跨文化语用失误。语言的使用离不开非言语交际空间,非言语交际(包括时间概念)在交际中也很重要,所以非言语失误也可能产生语用失误。这种语用失误是交际双方造成的,是正常的生活现象。
J.托马斯认为语用失误可分为两类,即语用语言失误和社交语用失误。根据上述分类,跨文化语用失误还可以分为:语言的语用失误和社会的语用失误。下面用例子来分析中美时间观念差异导致的语言语用失误和社交语用失误。
(二)中美时差造成的语言语用失误
语言的语用失误是指没有正确或恰当地使用当时双方共有的语言的形式和语用功能来表达意图而导致的失误。在跨文化交际中,由于不同文化对相同或相似的时间形式的不同理解而导致的跨文化语用失误。例如,一位中国学生借给一位美国朋友一本书,并强调这本书的第一部分非常精彩,敦促他尽快阅读。这位朋友回答说“但是我们已经开始讲故事了”,这位中国学生认为他正在读故事的开头,所以他说“我知道,但是请快点读完?”这位美国朋友以为是在催他赶紧还书[4],所以犯了沟通错误。事实上,英语和汉语的时间术语在表达时间顺序方面是不同的。中国文化以过去时间的取向为主导,人们是以面对过去的角度来看待时间的:在汉语中,“前”表示过去的时间,“后”表示未来的时间;美国是一种面向未来的文化,人们以面向未来的视角看待时间:“前”是指未来的时间,“后”是指过去的时间。受母语的影响,中国学生将汉语策略迁移到英语中。在英语句子中,“在前面”表示最后一部分,而在汉语中“在前面”表示第一部分。在上面的例子中,中国学生认为“故事的前面”也指英语中故事的第一部分,但事实并非如此。在英语中,它实际上是指故事的最后一部分,中国学生经常犯语用错误。
(三)中美时间观念差异导致的社交语用失误
社会语用失误是指由于忽视或忽略了交际双方的社会文化背景差异而导致的跨文化交际失败。在跨文化交际中,由于不了解对方与时间概念相关的社会活动的文化背景而造成跨文化交际障碍的现象经常发生。例如,美国人应邀赴宴,往往采用替代点模式,即如果时间定在7点整,那么他们将在7点05分左右到达,不会晚于7: 1.5 [5]。而中国人很可能会迟到超过主人所能等待的时间,使人们的饭菜失去颜色;也有可能是提前到了,匆匆离开了主人,因为那个时候主人可能还没准备好,或者是女主人在梳妆打扮。美国是一个单向计时的社会。人们把时间看成一条直线,可以把它切成段。他们强调同一时间只完成一件事,做完一个时间段内安排的事情再安排下一次。时间控制着人的活动,主人没有提前做好赴宴的准备,延迟赴宴会影响主人后期的日程安排。中国人是时间的主人,他们可以同时做几件事,除了开会和其他重要的事情,一般不需要提前安排。因此,在中国,主人可以提前或推迟宴会。这个案例是因为参加宴会的中国人不了解与美国人时间观念相关的社交规则。
第四,中美时间观念差异导致的跨文化语用失误的应对策略。
为了最大限度地减少因时间观念不同而导致的跨文化语用失误,交际双方都应努力理解对方的时间观念。时间观念是一种深层文化,是无形的,无时无刻不在影响着人们的思想和行为。在全球化和各国文化交流频繁的新世纪,如果不尊重和理解其他文化的时间观念,就可能产生误解,跨文化交际就可能失败。笔者认为可以做到以下几点:(1)提高对中美时间观念差异的认识。在观察另一种文化时,我们往往会不自觉地以自己的是非为标准,没有人能完全避免enthnocentrism。当他们的时间观念不同时,不宜做好坏评价,而要做客观描述。(2)灵活性和协商性。跨文化交际的过程是对外国文化的认知理解过程。单靠一方的努力,加速相互理解并不容易。双方需要互动,向对方解释自己的时间观念,做出调整。比如安排在周日上课的外教,可以向国内同行解释,他们国家周日不工作。
动词 (verb的缩写)结论
不同的时间观念影响着跨文化交际的顺利进行,人们对时间的不同态度及其相应的不同社会行为习惯往往阻碍着有效的交际。时间在一定程度上反映了人的心理倾向,因此调整心态,实现有效沟通至关重要。成功的跨文化交际需要双方了解对方的文化取向和对时间的态度,并在跨文化交际过程中学会灵活和协商,以减少因时间观念差异而导致的跨文化语用失误给个人、公司甚至国家带来的不必要的损失。
参考资料:
杨晓鸿?跨文化交际中的时间观念[J]?深圳大学学报,2001,18 (4): 96-101?
[2]胡文忠?跨文化交际概论[M]?北京:外语教学与研究出版社,1999,113—114?
【3】什么是自然?语用学与英语学习[M]?上海:上海外语教育出版社,1997,205-206?
[4]王维平?跨文化语用失误的文化分析[J]?学术交流,2007(1):140—142?
[5]爱德华·霍尔?无声的语言[M](侯勇译)?北京:中国对外翻译出版公司,1995,42?
[6]何赵雄?语用学新概要[M]?上海:上海外语教育出版社,2000?
[7]贾雨欣。跨文化交际[M]?上海:上海外语教育出版社,2000。