2017法语翻译练习方法分享
第一,日积月累,努力学习,努力练习。
学好一门外语和汉语是一个好翻译最基本的条件。很多人有一个误区,认为在国外不用努力学习,外语水平自然会提高。其实国外工作的外语环境比国内好很多,但是如果不自觉的学习和积累,外语水平也不会有太大的提高。经常看到两个同样在法国大使馆工作了三四年的年轻外交官,刚到法国的时候法语水平几乎相当,但是因为一个勤奋好学,一个不思进取,安于现状,几年的时间就把他们的外语水平拉开了很大的差距。很多人的经历已经充分证明,即使在国外工作,也不能放弃外语学习,满足于满足日常需求。相反,他们应该充分利用良好的外语环境,努力更快地提高自己的外语综合应用能力。
读报、看电视、听广播应该成为翻译每天的必修课。如果发现一些生动、形象的表达,要立即用笔记录下来。有空的时候经常把这些积累的材料拿出来读一读,背一背。翻译时,如果碰巧遇到类似的场景,往往能起到画龙点睛的作用。
立志做一名合格翻译的人,要把学习外语、汉语当成一种生活方式,拳头不离,嘴巴不离,学而不厌,乐此不疲;不满足于基本能够应付一般水平的听、说、读、写、译,要努力把自己的中外文水平提高到一个更高的层次,具备用简洁、流畅、准确的语言自由表达思想的能力。
第二,广泛而深入地了解和掌握背景信息
如果对双方的谈话内容一无所知或知之甚少,就很难准确翻译。你自己都不懂,怎么让别人懂?比如我自己对化学一窍不通。如果我必须为一个国际化学研讨会做翻译,我无论如何也做不好。因此,掌握背景信息对翻译是非常重要的。可以说,对双方讨论的话题的相关背景信息翻译得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、越得心应手。
古语有云,功夫在诗外。套用这句话,我们可以说,翻译的功夫在翻译之外,了解和熟悉大量的背景材料是一篇好翻译的基本功。作者曾多次为国内权威机构的专门调查小组翻译,涉及金融管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等。在接到任务之前,我会尽量找一些中外文的专业书籍来学习一些基本概念,专业术语,世界各大流派,做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场竞争,法国政府高官会大谈法国的核电技术、高速铁路技术如何世界一流。为了在这些方面有更多的专业知识,我们大使馆邀请了大亚湾核电的专家给我们介绍核电的基础知识,邀请了铁道部的专家介绍高速铁路ABC,重点介绍了世界上现有的三种高速铁路系统的优缺点,以及如果在京沪线上采用。在掌握了核电和高铁最基本的ABC之后,核电和高铁对我来说不再是泛泛而空的概念;双方在翻译中再谈核电、高铁项目,我就手里有饭吃,心里不慌了。
三、注意收集和熟悉一些常用的缩写和简称。
人们在交谈中经常会谈到许多缩略语和简称,如人大、政协、三个有利于、三个有利于、抓大放小等。法语中有很多类似的缩写和简称,比如OGM,TVA,NININI,...这些缩写和缩略语,一不小心就很容易成为翻译的障碍。
此外,法国人在交谈中提及我们的部委、重要机构和大型企业时,习惯使用他们的英文缩写,如SDPC、刚果民主共和国、贸促会、CASC、中国民航总局、中海油和联通。这些缩写虽然足够了,但往往会让翻译卡住。对于一个法语翻译来说,要记住上面的很多缩写似乎有点勉强,但并不减少。笔者曾有过这样的经历:一位法国大公司国际部经理商务参赞告诉我们,他刚从中国访问回来,在北京遇到一位国防科工委的张先生...因为不知道COSTIND是什么意思,就问了对方,对方不知道COSTIND的英文全称,也不知道用法语怎么说。后来他回到办公室,把张先生的中文名片复印了一份传真给我。我突然明白了,COSTIND是国防科学技术工业委员会的英文缩写。经过这件事,我有意识地收集并熟悉了一些常用的缩写和简称,在我后来的翻译工作中受益匪浅,经常派上用场。第四,菜谱、笑话和一些带有隐喻性质的双关语的翻译。
外事活动离不开宴会,宴会上的菜谱翻译是一件很头疼的事情,尤其是一些法国菜用的调料和一些法国人爱吃的深海鱼。我们中餐里没有,也没听说过大西洋的一些深海鱼的名字。甚至在我从字典上说出这些鱼的中文名字后,中方人员还是一头雾水,只好徒手描述这些鱼的大致形状。
西方人大多幽默风趣,喜欢在饭桌上来个1和2的笑话,活跃气氛,放松心情。但这往往会导致翻译中的一个难题:由于东西方文化的差异,西方人的笑话在我们东方人听来可能并不可笑,但如果笑话的主人笑得前仰后合,而我们客人却无动于衷,就会让主人感到非常尴尬;如何让我们的人民发笑已经成为翻译面临的严峻挑战。
五、注意社会地位高、教育好的法国人。
社会地位高、受过良好教育的法国人喜欢咬文嚼字,他们喜欢运用比喻、隐喻等修辞手法,使自己的表达优雅而含蓄。他们说话往往一波三折,绕着许多弯子加了许多装饰性的修辞,在表达个人观点时也不忘使用虚拟时态或条件时态,以表明这些观点属于个人主观观点,未必代表真实情况。很多不熟悉这种法国上流社会特有的做作表达的国内译者,很快就会头湿。