什么是生态翻译学?
生态翻译学是由清华大学著名教授胡庚申提出的一种全新的翻译理论。它是在翻译适应选择理论的基础上发展起来的。它是“运用生态理性从生态学的角度对翻译进行整体性研究,是‘翻译是适应和选择’的生态学范式和研究领域”。
理论基础
生态翻译学的三大理论基础是其客观性、存在性和可持续性的重要前提和动力。逻辑上的原因是,没有“关联链”的启示和指引,就无法思考翻译活动(翻译生态)与自然(自然生态)的关系和交流。
如果不进一步研究翻译活动(翻译生态)与自然(自然生态)的相似性和同构性,那么就不可能将适合自然的“适应/选择”理论引入翻译学的研究;如果不把“适应/选择”理论引入翻译研究,那么就不可能构建翻译适应/选择理论的理论体系。
如果不是基于翻译适应选择理论的理论体系,那么就不可能进一步发展和拓展生态翻译学的“三个层次”研究,包括宏观生态观、中观本体论和微观文本操作。
最后,没有生态翻译学的“三层次”研究,就很难构建一个相对完整的生态翻译学理论体系。这是一个从小到大,从局部到整体,从不太系统到比较系统的渐进发展过程。