如何正确翻译医学论文中的专业术语

医学论文摘要翻译一般比较常见,即把医学论文摘要翻译成英文,发表在国外期刊上,会要求把整篇论文都翻译成英文。

一、在相关医学论文的翻译中,要做到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达方式。

只有掌握了语言,才能传达双方的语言信息,但使用语言的灵活性和准确性会受到很大限制。要解决这个问题,译者应该尽量熟悉这方面的相关知识,比如在翻译过程中,了解相关知识对译者的语言理解和医学论文的翻译质量有很大的帮助。

二、医学论文翻译的翻译标准。

医学论文的翻译标准是翻译实践的标准,是衡量翻译质量的尺度。一直以来都有很多关于翻译标准的参考。有的提倡“信、达、雅”,有的提倡“信、达”等等。但有一点是相同的,那就是所有的翻译都要包括原文的思想内容和译文的语言形式。

& gt因此,在医学论文的翻译中应遵循两个标准:

& gt(1)忠诚。应忠实于原文内容,准确、完整、科学地表达原文内容,不得有篡改、歪曲、遗漏或任意增删。内容通常是指文中所描述的事实,所说明的事实,作者在叙述、解释和描述过程中所反映的思想、观点、立场和感受。

& gt(2)流畅度。医学论文的翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句符合本民族语言习惯,使用民族的、科学的、通俗的语言,才能通顺易懂。不能出现文理不合理、结构混乱、逐字死译、生硬晦涩等现象。

第三,过程要体现语言结构的特点。

(一)词汇特征

1.意思是进化。医学论文翻译的专业词汇通常出现在特定领域,一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,一般具有一词对应一义的特点;还有一种专业词汇是由普通词汇演变而来的。这类词汇一词多义,必须运用语言学知识和专业知识进行综合分析,才能在翻译实践中丰富和拓展。

2.词缀。例如,从词源学的角度来看,希腊语和拉丁语词素在医学英语词汇中占有非常高的比例。根据Oscar E.Nybaken的统计,一万个医学词汇中约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊语和拉丁语词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语和拉丁语词缀丰富,每个词缀都有固定的意义,可以构成无数不同词干的新词。

3.动词经常使用标准的书面语言。英语词汇根据文体特征可分为普通词汇和正式词汇。最常见的词是母语英语,常用于英语口语和文学作品中,而最正式的词是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。

(二)名词化结构的广泛使用

1.名词化是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁,表达客观,内容准确,信息量大,强调已有事实而不是某一行为。

2.使用大量的长句和定语从句。

长句和定语从句在医学论文翻译中被广泛使用,在论证中起着连接信息和强调信息的作用。

3.名词经常用作定语和缩略语。医学论文的翻译要求文字简洁,结构紧凑,经常使用名词作定语和缩略语,简化了句式,增加了信息密度。

4.被动语态被广泛使用。医学论文中强调叙述推理,强调客观性和准确性。第一,两个人说过度使用会导致主观臆断。所以尽量用第三人称叙述,采用被动语态。

第四,医学理论翻译的翻译方法。

为了提高翻译质量,使译文达到准确和通顺两个标准,有必要运用医学论文的翻译技巧。医学论文的翻译技巧是指在翻译过程中用词造句的方法,如词义的引申、增减、词性的转换、领域术语的翻译方法等。

(1)延伸法。翻译医学论文时,有时有些词在英语词典中找不到恰当的含义。如果机械翻译或逐字翻译,医学论文的翻译会生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至会造成误解。这时,我们可以在不偏离英文意思的情况下,灵活地选择合适的中文单词或短语进行翻译。

(2)附加词的翻译。由于英汉两种语言在用词、句子结构、表达方式等方面存在诸多差异,因此在翻译医学论文时,往往需要添加一些原文中没有的词语,以使译文通顺,更忠实地表达原文的意思。附加词的翻译有两种。一种是基于意义或修辞的需要,如加词表示时间意义,加词表示英语不及物动词所隐含的对象意义。另一种是根据句法的需要,增加原句中省略的词。

(3)翻译的省略。省略翻译就是从原文中省略一些词语,使译文符合语言习惯。

(4)词类转换英译汉时,往往需要将英语句子中属于某一词类的词翻译成另一词类的汉语词,这样才能使译文流畅自然,符合汉语表达习惯。这种翻译方法叫做词性转换,简称词性转换。

(5)领域技术术语的翻译。医学论文翻译中有大量的术语,具有科学性和专业性。领域术语的翻译方法有四种:意译、音译、象形翻译和原型翻译。

总之,医学论文的翻译需要专业的医学知识和大量学术术语的积累。

希望能帮到你,也可以去相关机构帮你。