有哪些翻译理论?
解构主义解构主义和解构主义者就是要打破现有的单位化秩序。当然,这个秩序不仅仅是指社会秩序,还包括现有的社会道德秩序、婚姻秩序和伦理规范,还包括个人意识的秩序,如人们心中更多的抽象文化遗产积累而形成的创作习惯、接受习惯、思维习惯和无意识的民族性格。反正就是打破秩序,然后创造一个更合理的秩序。傅雷也有自己的一些翻译理论。在选择原文时,傅雷首先考虑的是选择具有时代精神、符合社会发展趋势和读者需求的作品。
2.理解、表达和读者。傅雷认为,要忠于读者,就必须忠于原著。如何忠实于原著,主要要做到两点:一是理解要“化为己有”。傅雷认为,首先要“提前认真阅读原著,不厌其烦,特别是。”。任何作品不仔细看四五遍绝不动笔,这是翻译东西的基本方法。第一个要求是把原著(连同思想、感情、氛围、情调等。)变成我所拥有的,才可以谈翻译。"
第二,表达要“传神”。傅雷曾经说过,“理解是一回事,用中文表达又是另一回事。”如何“传达意思”要做到以下三点:(1)中文写作。傅雷曾说:“理想的译文似乎是原作者的中文写法。那么就可以同时兼顾原文的意思和精神以及译文的通顺性和完整性,这样就不会再有以词伤词或者以词伤词的弊端了。”。(2)一定要反复修改。傅雷以非常认真的态度从事文学翻译,座右铭是“一文长存,得失尽人皆知”。在他看来,“翻译要做好,就要改一遍,改三遍,改四遍”,“写作工作总是一劳永逸,完美无瑕”。(3)重视译文的其他附件,如索引、后记、注释、译序等,这些附件不可忽视,以帮助读者更好地理解原文的内容和形式。
4.审美观——“神”与“形”的和谐
(1)“重神轻形”。“翻译应该像一幅临时的画,追求的不是形似,而是神似。”以花代树,将中国古典美学应用于翻译理论,借助绘画、诗歌领域的形神理论,探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说:“你要传达你的心意,你可以说你得抓住字典,按照原来的句法去做你能做的一切。”“意在强调神似,不是说可以忽略形式,更不是提倡不要形式。”“神”依附于“形”,是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形”与“神”的轻重不能用25分或37分分别衡量。
(2)“神”与“形”的和谐源于译者的再创造。傅雷曾指出:“翻译书籍的标准应该是这样的。假设原作者精通中文,译文就是他用中文创作的。”傅雷还主张,重新创造的“翻译必须是纯正的汉语,没有生硬笨拙的毛病”,“纯正的汉语”才是中国的标准语言。但当时新文化所倡导的白话文尚处于完善阶段,远非“丰富多变的外语”,“只表情,不表情”不足以表达原文的内容和形式。为了再现原著的生动内容,时空的差异,语境的差异,傅雷认为“需要把世界各地的方言混在一起”,最好用“旧小说修辞”和“文言文”。关键在于“如何调和,使风格不破”。傅雷创造性地采用了加入方言、行话、文言和“旧小说修辞”等方法来传达原文的风格和神韵,使之“和谐通顺”。
(3)“神似”与“形似”和谐地体现了中西美学的精髓。:“任何艺术作品都有一些含蓄的东西,在文学上叫做语无伦次,意犹未尽,西方人称之为字里行间。作者不可能把自己心里的感受都写出来,他的一些揭露往往超出自己的预料。”"。“神似”与“形似”和谐的实质在于,它既表达了语言的定点——显现,又表达了语言的非定点——不可见,使之既生动又传神。