基于功能翻译理论的德语新闻翻译

随着中国国力的上升,西方国家的媒体持续关注中国。与此同时,国内学者也越来越关注外媒对中国的报道,因此外媒对中国报道的翻译成为译者的一项重要任务。作为欧盟中的重要力量,德国和奥地利等欧洲重要的德语国家,近两年对当代中国的政治和经济做了丰富的报道。作者翻译了8篇十八大前后德语媒体对中国的报道。本文结合作者的翻译实例,从语用层面、语法层面和文化层面探讨了新闻翻译中一些问题的处理。

本文从翻译的概念入手,以目的论和功能翻译中的“功能加忠诚”为理论基础,从语用、语言和文化差异三个方面探讨了如何解决德语新闻翻译的问题。研究表明,功能翻译理论适用于新闻语篇的翻译。

一、翻译问题及其分类

迄今为止,翻译的概念在翻译界还没有定论。本文对翻译问题的分类主要参考了德国翻译理论家高和朱晓雪合著的《翻译理论与实践——论功能翻译学中的口译和笔译教学》一书中对翻译问题的分类方法。两位理论家在总结诺德翻译导向的语篇分析模式中翻译类型定义的基础上,结合汉语和德语的特点,创造性地提出了三类翻译问题:语用问题、语法问题和文化问题。其意义在于为处理德汉翻译中的不同翻译问题提供一些启示。

二,功能翻译理论与德语新闻翻译问题的处理

功能翻译理论认为,翻译是一种基于特定交际功能的交际行为,并因此提出了“翻译行为”的概念,一种行为的发生必然有其特定的目的。这为费尔梅尔的目的论提供了重要的理论基础。在与赖斯合著的《普通翻译的理论基础》中,弗梅尔介绍了他的目的论思想:所有翻译的最高标准是其目的。所有的言语都是说话者有意识、有目的的表达。在Vermehr看来,评价翻译质量的标准不是源文本与目标文本对应的程度,而是翻译目标实现的程度,即目标文本的功能是否得到满足。所谓翻译目的决定翻译方法。

新闻翻译也有很强的目的性,新闻翻译的目的体现在信息的二次传递上。根据目的论,译者在撰写译文时应最大限度地满足读者的期望,以实现交际功能。新闻翻译的交际功能在于准确传递信息。汉语和德语在语用、语法和文化方面存在一些差异。为了实现交际功能,使中国读者准确理解外媒新闻所传达的信息,译者在翻译过程中应注意对这些差异的处理,以满足读者的需求,达到交际的目的。

目的论为译者提供了很大的发挥空间,但这是否意味着译者可以忽略原文和作者呢?功能翻译研究的译者诺德补充和完善了功能翻译理论提出的“忠诚”概念。诺德在其专著《翻译的文本分析模式:理论、方法与教学应用》中提出了“忠诚”的概念。译者的“忠诚”是对原文和作者的忠诚。

目的论给了译者很大的主动权,译者可以根据需要增删原文内容,甚至调整原文的语言风格和结构。然而,新闻语篇的主要功能是传递信息,也就是说,即使作者的语言风格和结构进行了调整以适应读者,其信息的真实性也不能受到挑战,译者也不能想当然地随意篡改原文。根据诺德的“功能加忠诚”理论,译者在实现翻译功能的同时,应兼顾对原作者的忠诚,并应明确新闻翻译中需要保留、改变和加工的内容。

第三,语用意义上的翻译

从上一篇文章的讨论中,我们知道了新闻翻译的方法:在新闻翻译的过程中,我们可以对原文进行适当的调整,使之更适应接受国的文化和思维习惯。同时,这种调整也有一定的局限性,译者不能想当然地随意篡改原文。换句话说,在翻译的过程中,需要决定原文的哪些内容应该“删除”,哪些应该“改动”和“加工”,哪些应该“保留”。决定这些问题的基础是实用主义标准。下面是一个例子来说明如何在语用层面处理翻译:

示例1。Imstalinistitschenprunkgeb?udeinderN?hedesZoosfeiertdieParteidie ",wissenschaftlichePolitik " unterparteiführerhujintaoundblicktzurückaufdieletztenzehnJahre ",dieausSichtderPropagandaein," waren "。

这是一个活动专题,通过参观北京军事博物馆,回望中国过去十年的发展。特写这种体裁的新闻文本是对一个事件的描述,所以在语言学上,加入了一些记者的个人写作特点。StalinistischerPrunkgebude出现在原文中,在德语中是“斯大林之家”的意思,特指冷战时期德国前民主时代的建筑,这里指展览现场的建筑风格。而在中国,没有类似的说法,如果直接翻译成“斯大林之家”,读者是看不懂的。新中国成立初期,国内修建了许多苏式建筑,因此作者根据自己的经验将其翻译成“苏式建筑”,既保留了原文中对建筑风格的描述,又使中国读者更容易理解,从文化上一定程度上消除了思想问题。

位于北京动物园附近,这个苏联风格的展厅展示了胡锦涛主席“科学发展观”的成就。它回顾了过去十年取得的巨大成就,这十年被中国媒体视为“辉煌的十年”。

四。语言层面的翻译

汉语和德语在语法特征上有很大差异。德语中有间接引语,但汉语中没有。

以下面间接引语的翻译为例:

例2。ESMüssesterkereswig tau feine " verbesserungdesdemokratishen系统"。德国新闻报道的一个非常显著的特点就是记者必须经常引用别人的原话,有时甚至是大量引用,也就是我们所说的引用。德语中有直接引语和间接引语。两者都出现在德国新闻中。德语中,直接引语使用冒号和引号,在处理过程中可以改为中文的冒号和引号。间接引语应该用第一虚拟语气来表示。德语在汉语中没有第一虚拟形式,所以翻译时要对原文做一些补充,比如“他认为”、“他认为”、“他说”,意思是客观转述别人的话。

动词 (verb的缩写)文化层面的翻译

在语用层面讨论翻译时,由于对建筑风格的不同理解,我们遇到了翻译“苏式建筑”的问题。然而,中德两国在语言和文化上有许多相似之处,这也为译者提供了一些便利。以下面这句话为例:

例3。amsongtastelltesichliangderpresse。eswareinlichtblickinerangeweilekumüberbietbaren vernsteltatung:一个共产主义者,derWitzemacht。

原文是一个人物的特写。德国《明镜》周刊记者随三一重工总裁梁稳根对中国人大代表进行了报道。Lichtblick是德语中的复合词,由两个名词licht和blink组成。《朗斯德汉词典》将其解释为明亮、闪耀、令人欣慰。中文还有“亮点”的说法,比喻光彩夺目,基本符合原文。

梁稳根周日接受媒体采访。这个访谈无疑是枯燥的访谈节目中的一大亮点:一个开玩笑的党员。

不及物动词结论

本文试图找出目的论和“功能加忠诚”理论对新闻文体翻译的适用性及其指导意义。根据目的论和诺德的“功能加忠诚”理论,作者对原文进行“保存”和“加工”,最终结合译文的“交际功能”,解决语用、语法和文化层面的翻译问题。结论如下:1 .“变化加工”的方法可以解决多个新闻文本因内容、语言、结构不同而产生的翻译问题;第二,“功能加忠诚”的思想决定了译者在翻译过程中可以做出选择,因为要实现功能就要放弃,因为“忠诚”就要有所取舍,取舍的标准就是文本的语用价值。