文学图像论文标题
好吧,先取个名字。叫《论文改编与影视再创作》(这个名字好长)
我想说什么就说什么。
其实看了那么多书,我发现只要是有一点点情节,有一点点美感的大作,被翻拍基本是必然的。
说是运气不好也太夸张了。其实很多观众并不了解原著,看完电影的翻拍版才去看原著。在这方面,电影起到了很好的普及作用。毕竟这个时代,大家的生活都那么忙碌,要花很多时间看小说,而且...说起来不太好听,小说比较费脑子,电影比较简单。
当然,我的基本观点是在时间和精力允许的情况下,多看原著。
因为..
首先,在改编剧本的过程中,一般来说,小说的篇幅都比较长。《飘》的篇幅我想大家都知道(恐怕有890万字),《傲慢与偏见》比较短,30多万字。一般来说,一般在30-40万字之间。
这样的长度,除非改编成迷你剧,否则小说里的情节在电影里是无法完全展现的。毕竟时间有限,两个小时的篇幅只能给出一个大概的情节,还是比较粗糙的。
这方面我可以给大家举个例子,或者叫“法女”(不好意思,大家肯定都听腻了,可惜我只看过这一部,惭愧)。电影已经拍得很好了,唯一让我心里遗憾的是小说中最精彩的教堂独白(让人感觉很杂的哭戏)没有出现在电影中,那个让人哭笑不得的神秘人也没有出现。我当然明白这其中的原因,因为除非拍成电视剧,否则那些“不重要”的情节必须删掉,不然就成连续剧了,呵呵,呵呵...
不知道大家有没有看过四大经典小说的翻拍,个人不做评论。虽然够长,但是违背了原著的主题。唉,结果当然是诅咒。
说到主题,在改编作品的时候一定要对原著做一些改动。我明白,当时原著的中心思想是无论如何也改变不了的。否则,大致有三种结局:
第一,编剧被小说粉丝的吐槽淹没。
第二,编剧被小说粉丝枪杀。
第三,编剧先被口水淹死,再被砖头拍死(或者倒序)
哦,我忘了,除了编剧还有导演。
说到这里,又出现了一个问题。原著的主题是什么?这个问题没有标准答案。我忘了之前在哪里说过,一部好的文学作品应该对其主题有多种解读。在这种情况下,连作者自己都不一定清楚自己到底想表达什么。我们只能希望相关导演和编剧能对此负责,至少多做研究,这样才对得起观众。
先说说什么样的小说适合拍?有很多文学价值很高的作品,但是拍摄相当枯燥。有些小说本身不是很有名,但是很经典。关键是...还是时间问题。
来说说电影吧。讲清楚一个故事需要两个小时。所以不像小说,可以讲一个直白的故事,可以埋下很多伏笔,甚至很多都是从主角的童年开始的(我看了《法女》七万字,男女主角还没说最后一句话)。你这样拍,估计观众早就走了。所以,不一见钟情,英雄救美之类的,怎么对得起观众?
个人认为一部适合拍摄的作品具备两个特点就足够了:
第一:人物要有特点(基本不是普通人)。
第二:故事要曲折动人,至少要有创意。
大部分作品只匹配一个,一般是第二个。如果两个条件都满足...似乎只有飘了。
这里重点说一下人物的特点:基本上有三种。
第一种:讨喜,基本上男的是妩媚神奇,女的是仙女,楚楚可怜。另外我还发现,一般来说,如果男主角是个有钱的绅士,会受到观众的喜爱,但反过来说,如果女主角是个富婆,似乎一般都不是什么好人...
第二种:让人讨厌。这种一般是反派。为了情感或者价值观或者生存利益而做坏事的人。其实很多时候,坏人演得好,就会比主角演得好。
第三种:让人又爱又恨,这种是稀有品种,通常给观众留下的印象最深。一般来说,人物都很优秀,只是性格上有缺点,一些悲剧出身的反派也会归入这一类。这一类是最难玩的。
一般来说,文字和影响力的区别在于你在看什么。
正文是:一流作品看主题,二流作品看描写,三流作品看情节。
影响基本是视觉刺激,还有帅哥美女(呵呵,我也是...)
莎士比亚的戏剧被翻拍次数最多。为什么?除了作品本身极高的艺术价值,不可否认莎士比亚的作品本身就是一个剧本,本来就是做给人看的,只不过是舞台和银幕的区别。
有些小说有很强的剧本痕迹。后来看了相关资料,发现作者本人就是剧作家,这部小说就是为了拍摄而写的...呃。
其实不需要太费脑子就能适应。毕竟有大量的原著粉丝作为基础,所以不应该担心关注度。而且,其实翻拍作品的大部分台词基本都是抄袭小说的,省事,呵呵。
归根结底,改编成功的关键是电影与原著的契合度。如果看和读的时候也有同感,那无疑是成功的。很多时候,不管是文字还是图像,它能带给我们的只是一种感觉,一种...只可意会不可言传。
小说可以用很多方式展现一个世界,作者可以有很多论据来表达主题,但在影视中是不可能的,只能通过“镜头语言”、对话、动作、眼神等等(为演技派拍手)。
其实人是矛盾的。也许读者在阅读时经常会想象书中的主角是怎样的,而这种想象一旦在影视作品中付诸实践,即使这种解读再完美再努力,读者还是会挑毛病,因为这在一定程度上剥夺了读者的想象力,俗话说,心中有一千个读者...................................................................................
最后,其实看完原著还有一个好处,就是外国电影翻译的字幕通常很差。而如果你看过原著,就不必咒骂,可以骄傲地鄙视,也不必太在意字幕。当屏幕上出现错别字时,你可以回忆一下小说中是如何描述这句台词的...当然,除非你记忆力特别好,不然还是很难做到的,呵呵。
本来只想说几句,没想到又写了这么多。抱歉各位。