外文文献的翻译一定是纯外文吗?

不一定要纯外国的,但是翻译一定要准确。

我国晚清启蒙思想家严复提出了翻译的信、达、雅三种境界,并进一步解释说:“译作内容忠实于原作,文字通顺传神,文采飘逸。”其中,忠实是第一位的。

我国数学家、语言学家周海中曾指出,要提高机器翻译的质量,首先要解决的是语言本身而不是编程问题。有人尝试用翻译软件翻译中外文,大部分结果可以接受,但有时结果并不对,很讽刺。

随着科技的发展,机器翻译的准确率会不断提高。但就目前而言,单纯依靠机器来解决翻译问题并不现实,所以更多时候,国外的汉语学习者需要利用生活中各方面已有的翻译来辅助学习,为生活提供便利。

扩展数据:

第三届中央文献翻译与研究论坛2017165438+于10月25日在重庆举行。来自中央编译局、中国外文局、天津外国语大学、四川外国语大学等机构和高校的近百名专家学者出席论坛。本次论坛的主题是讨论中国政治话语的对外翻译与传播。

中国翻译家协会常务副会长黄友义表示,随着中国在世界上的关注度越来越高,党政文件的翻译也发生了很大的变化。目前国际话语体系仍由西方主导,对中国有很多误解和不公平的指责。

我们要做的就是通过精准的翻译,在中西文化之间架起一座桥梁,不仅仅是翻译成对方能够理解的文字,更重要的是在目的语中表现出字里行间的‘精神’。

人民网-翻译的准确性第一

凤凰。com-近百名翻译专家齐聚重庆,共同探讨“中国政治话语的对外翻译与传播”。