英语专业八级习语翻译技巧

2018特殊八大成语的翻译技巧

习语不仅是一种结构固定简洁、内涵丰富深刻的语言现象,而且是人类历史文化在人们使用的语言中的体现和反映。汉语和英语都有丰富的习语。在汉语中,成语是指人们长期使用的简洁而精辟的短语,往往是四字短语。在英语中,习语是与词的意义不同的短语,所以不能从组成它们的词的意义中清楚地找到它们,必须把它们作为一个整体来理解。

一,英汉习语的相似之处

两个基本特征:

1,语义统一或整体:一个成语表达一个整体的意思。

2.固定或定型结构:一般来说,成语的语序结构不能随意改变或颠倒,也不能随意增删词语,或随意用其他词语代替某个词语。

根据汉语习语和英语习语的语法功能和结构成分,汉语习语可分为四类:动词性习语、名词性习语、形容词性习语和状语性习语。英语习语也包括这四类。

第二,追溯汉英习语的差异

(一)生活环境的差异

习语的出现与人们的工作和生活密切相关。英国是岛国,航海业在历史上一度领先世界;汉族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻浪费金钱,大手大脚。英语是挥金如土,而汉语是?花钱如流水?。

在中文的文化氛围里,东风?那是?春风?夏天常常与酷暑联系在一起。太阳像火一样燃烧吗?,是一个经常用来形容夏天的词。而英国,地处西半球,海洋性气候,却是西风报春的消息。在他的一首十四行诗中,莎士比亚把他的情人比作夏天,我能把他们比作夏日吗?

(B)习俗的差异

英汉风俗有很多不同,最典型的就是对待狗的态度。汉语中与狗有关的成语大多含有贬义:?狐狸和狗党?、?一只狗跳过一堵墙?等。在西方英语国家,狗被认为是人类最忠实的朋友。英语中关于狗的成语大多没有贬义。例如,狗的形象经常被用来比较人类的行为。例如,你是一个幸运儿,每个狗都有他的一天等等。

(3)宗教信仰

与宗教信仰相关的习语也大量出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年。人们相信有吗?佛主?世间万物,如?借花献佛?、?业余时间不烧香,为佛脚补习?等等。在很多西方国家,尤其是英美国家,人们信仰基督教,自助者好助(天助自助者)、下地狱(去死吧)等相关成语也被诅咒。

三、习语的英语翻译策略

1.直译(在不违反目的语规范和不引起错误联想的前提下,译者在将汉语成语翻译成英语时可以采用直译)

1)同样的成语:

来得容易,去得也快。

趁热打铁。

2)类似的成语:

挥金如土

破釜沉舟(全部出自战略家的战略)

3)含意明显的成语:

在下雪天提供燃料

一人得道,鸡犬升天。当主人得宠时,狗也会趾高气扬。

2.意译(汉语成语的民族文化特色很多情况下很难通过直译再现。为了确保目标读者准确理解习语的含义,我们经常采用意译)

意想不到的事情随时可能发生

开门见山

3.设置翻译方法(在目标语言中应用与汉语成语相似的成语进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和隐含意义基本相同。

混水摸鱼

2)两个成语的比喻形象不同,但隐喻的意译基本相同。

笑得前仰后合

4.注释法(在译文中加入读者理解习语所需的文化信息和背景知识,特点是保留习语的比喻形象和文化意蕴,保证译文易于被目标读者理解和接受)。

东施模仿(西施是越国有名的美女)

四。结论

通过对以上四字成语的研究,我们可以得出一个结论:四字成语不能简单地直译,而应该采用更多样化的翻译方式,这样更符合英语习惯,也更贴近汉语中四字成语的内容。