求论文提纲:论汉语典故和成语的翻译

浅谈汉语典故和成语的翻译

为www.dxf1.cn写论文

本文分析了典故和成语的特点及其隐喻意义。同时阐述了它与文化和翻译的关系。为了…目标

英语中存在文化空缺。为了成功实现翻译的交际目的,从跨文化角度翻译典故和习语时,归化优于异化。

关键词:典故和成语的文化翻译,文化空缺,归化异化

介绍

习语是独特的,在使用语言的过程中是固定的。

表达方式,包括成语、谚语、歇后语和典故。英语到汉语

两种语言都有着悠久的历史,包含了大量的习语。到目前为止,

许多英汉习语发表在国内外的外语期刊上。

而是从英语翻译过来的汉语成语加上成语。

没有学者单独谈过它的翻译方法。本文将从

本文从跨文化的角度探讨了汉语典故成语的翻译、归化和异化。

孰优孰劣的问题。

一个

典故和成语

1.定义和特征

典故成语是成语中一个特殊的语言群体,是固定的。

四字结构不仅简洁,而且生动有趣。

人生有深远的意义,如“师从东方”、“坠入孙山”、“叶龚浩”

龙》、《邯郸学步》等,在翻译过程中,译者往往习惯性地

将英语成语(idom)与汉语成语联系起来。习语承载着

中华民族独特的文化与中厄两国的文化传统紧密相连

它是一种“成语”,是实践中使用的固定词组,多用于汉语中。

它由四个词组成。

2.隐含的比喻意义

典故和成语的定义,让我们知道平时在使用中是要注意的。

重要的是它的比喻意义,而不是它的字面意义。例子

比如:

追根究底(苏轼《后赤壁赋》)

从字面上看,当水降到F时,水底的头就露出来了。存在

当具体使用时,这个比喻的真实性就完全显露出来了。

"于是,河伯开始旋转他的脸,看着大海,叹了口气."

(庄子))

“望洋兴叹”比喻没有足够的力量或条件去做事情。

并且感到无助。

《史记》中的“四面楚歌”的项羽现在比

比喻孤立无援,被形势所包围。

为了准确地找出典故和习语的隐喻意义,译者必须

必须有深厚的文化知识,了解中国悠久的历史和文化。

二。文化与翻译

1.定义

英国人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》中写道

(1 871)首次提出“文化”这一概念。

来,并表述为:“文化是一个复杂的集合体,它包括知识。”

知识、信仰、艺术、道德、法律、作风及其社会习惯。

能力和习惯。”可见文化覆盖面很广,这是一

作为文化的一部分,语言反映了一个民族的复杂系统。

丰富多彩的文化现象。

虽然中英文化差异很大,但在典故成语方面。

英语翻译有很大的困难,但不代表中英两国人不能交流。

翻译搭建了跨文化交流的桥梁。

美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A。

奈达对翻译的定义是:“翻译的一致性”

用接受语言再现最接近自然的

对等的源语言,首先在“意义ing”方面

其次是风格。”(尤金·奈达,查尔斯·R

泰伯:《翻译的理论与实践》,1969)

翻译不仅涉及两种语言,也涉及两种语言。

文化,通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化。

目标文化和源文化之间的桥梁。

梁是不同语言文化背景的人们相互交流的媒介。

他强调“在翻译中,意义是最重要的,形式是第二位的。”

因此,相应的形式将失去源文本的文化。

意义是原文的交际特征,它会阻碍跨文化交际。

流》(奈达,语际社会。

通讯,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人

老师之间交流,要把原文的意思传达清楚。

从这个意义上说,翻译典故和成语时应该采用归化。

是主要策略。

2.异化与归化

所谓的异化和归化是基于翻译中的文化转换

词,前者以源文化为归宿(源语言文化)

oriented,即面向文化),以目的语文化为目的地。

(目标语言文化导向,即文化导向).也就是

文泽主张“异化”。1努力适应并照顾源语言的文化

原作者在训练中使用词语的习惯,而“归化”则正好相反,认为,

翻译应尽量适应和照顾日本人的文化习惯,为读者服务。

我想为读者消除语言和文化障碍。

3.文化空缺

“语言和词汇充分承载了文化信息,反映了人类社会。

会生活的工具。“英汉格言‘l’具有极其丰富的文化内涵,但是

很多药方都有不同的病因。语言学和跨文化交流

从这个角度来看,它是为每一种语言而产生的。

独特的语言系统和建筑,每个民族都有自己的生活。

生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观

而且两种语言之间的语义和文化对等性极高。

为了稀有。一种语言的培训可能在另一种语言中不可用。

对应或兼容,所以英语和外国的典故和成语一定要改。

的结构形式。

举个例子

下面举几个例子来分析一下典故成语迎泽归来。

异化和异化哪个更好?

(1)东方有效((红楼梦第三回第四回)

翻译。“东施模仿西施”(杨)

外文《孔子的美丽的故事——史的丑陋》。

邻居,努力模仿可怕的东西

人们惊恐地逃离她。(戴维·霍克思)

山的《红楼梦》处理的是文化特色。

在成语的使用上,杨先生采用了异化的译法,翻译了《东施》。

它变成了“东施”,一个在两种文化中都缺乏的人物形象。

因此,这样的文泽对《J:曲坊》的读者来说毫无意义。突然地

Alex用地道的英语表达,在外国读者看来,machi很精彩。

可苦了。

(2)愚公·易山(《汉语特质词典》

英语))、北方艺术印刷公司)

文泽。“移除了的愚蠢的老人。

山脉..”(异化)

翻译“必胜的决心和勇气”

竭力掩饰”(归化)

(3)请进入瓮(《中国特质词典》中)

英语))、北方艺术印刷公司)

翻译l“你愿意走进罐子里吗?”(异化)

翻译2“让一个人从他自己的计划中冲浪。”

(归化)

在情况(2)中,外语采用L-Qin翻译方法使“龚宇”成为外语。

变成了“傻老头”这样的贬义词。

我误解了成语本身的内涵。例(3)中的短文也使用了异化。

翻译无法传达成语本身所表达的J的确切含义。在这种情况下,

《愚公一山》和《请进》的翻译都是归化翻译。

“瓮”这两个成语的比喻意义。让口语阅读理解源语言。

意,体会到了翻泽的口。

三。结束语

翻译的本质目的是交流,以便目标读者理解原文。

文字的意义。就像把一个人说的话翻译成手语,不管是什么。

“说”也没用,只能把棚字转换或者“归化”。

用手势表达的手语能让聋哑人听懂。因此,翻译

本质目的决定了归化是翻译典故和成语的较好方法。

但同时,归化并不排斥异化,而是两者相辅相成。

充电。简而言之,翻译中归化是主导,异化是从属。

方法,使两者相辅相成。

参考资料:

[1]包惠南。文化语境与语言翻译[M]。北京:中国的对外翻译。

翻译出版公司,2001。

[2]陈定安。英汉对比与翻译[M]。北京:由中国翻译。

公司,1998。

[3]刘玉洁,钱连生。中国成语英译词典[M]。北京:中国北方

文艺出版社,1 999。

[4]齐昌。汉英翻译技巧[M]。北京:外语教学与研究

按,1990。

[5]项。文化与语言[M]北京:外语教学与研究出版社

社会,2OO0..

[6]许建平[M]。“跨文化翻译中的异化与归化”[J].

中译本,2002,(5)。

[7]管理选举。穿越海洋汉英教程[M]。济南:山东大学出版社

她,1999。

[8]徐军.代表美国的翻译理论[M].武汉:湖北教育

按,2001。

[9]夏征农。辞海[Z]。北京:百科全书出版社,

1999.

郭建忠。文化与翻译。北京:中国对外翻译出版公司。

公司,2000。

[H]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,

1982.

[12]贝克,莫娜,换句话说:翻译/开

课程[M]。北京-外语教学-

ng和研究出版社,2000年。

霍克斯,大卫,石头中的石头。

企鹅图书,1980。

杨,和李;李小兰,红楼梦[Z]。

北京:外文出版社,1994。

奈达尤金A. & amp泰伯·查尔斯,理论

翻译实践[M]。莱顿:e。

J.BriII,1969年。

奈达·尤金尼亚。。语言、真实和翻译

[M]。上海:上海外国语Edu—

阳离子印刷机.1993.