外来词对日语和日本文化的影响
外来词是指直接从其他语言中接受新词,是日语中最常见的新词来源之一。日语中有大量的汉语词汇,其中大部分是从中国古代传入的。从外来词的定义来看,汉语词汇可以视为日语外来词的一种。但从成语的角度来看,汉语词汇应该不属于日语外来词的范畴。因为很久以前引进的外来语已经完全融入了日语和日本文化,外语的感觉已经消失了。这个词汇一般是日本历史上用平假名或汉字书写的。目前,日语中所谓的外来词和汉语的排斥,只是把外来词限制在16世纪以后西方的外语中,有时被称为“外来词”。日语词汇主要包括汉语、日语、外来语和混合语,外来语是日语词汇中非常重要的一部分,在很大程度上见证了日本的文化变迁和社会发展。
外来词对日语的影响
外来词读起来一般都是用音译来表示,而日语的音节相对来说不够丰富,所以很多日语外来词的发音很难找到对应的音节。但是,必须是音译。这个时候,日本人会参照外来词的发音,创造出很多新音节。同时,外来词的引入导致了传统发音规则的改变。?
日语中的汉语词汇一般用于标记日语名词、形容词等词干部分,但平假名主要用于标记主次动词和助动词,也一般用于标记语言的灵活部分。片假名一般用来标记外来语和外国人的姓名、地名。很久以前,片假名是僧侣在研究佛教时用来念单词作为注释和标记的。虽然日本人很久以前就发明了片假名,但是很少有人会用。随着大量外来词的引入和长期的发展演变,用片假名标记来模仿外来词的发音,对外来词进行标记,已经相对简单了。从此,日语以汉字、平假名、片假名的形式正式确立。
外来词是各国输出民族文化的一种方式,在文化交流中具有象征意义,充分反映了民族文化的发展。当从国外引进的词汇中没有一个词可以完全用日语读出来的时候,就直接用音译的方式发音,这体现了国家之间的频繁交流,也显示了日本善于吸收外来先进文化的优势。日本在引进外来词之前,日语词汇非常少,主要由两部分组成,一是日语词汇,二是汉语词汇。外来词的引入丰富了日语词汇。2000年,日本重新出版了一部日语外来词词典,收录了来自26个国家的多达10万个单词。据统计,其中40%是汉语,45%是英语,15%是其他语言。外来词在现代日语词汇中所占比例高达10%,在某些领域甚至更高,如时尚97%,饮食84%,美容86%,体育76%,住宅67%,工程40%,生物30%,管理45%,化学39%,哲学23%,政治65438。随着国际交流的日益密切,外来词的词汇量将不断增加。
外来词对日本文化的影响
日本在引进外来词的同时,也引进了外来文化。随着时间的推移,外来文化逐渐与日本本土文化结合。日本是一个非常善于学习的民族。它通过积极吸收和利用其他国家的科学、技术和文化的精华来不断扩大自己,同时也不忘取其精华,去其糟粕。这说明日本不是一个会全盘接受他国科学技术文化的愚蠢国家,而是在他国基础上发展并赋予其新的意义。
很多人一开始会觉得学日语很容易,尤其是中国的人。这是因为日本向中国借鉴的不仅仅是文字语言,还有手工艺品、美食、茶道等诸多方面。所以中国的日语学习者会觉得很熟悉。但自明治维新以来,中国国力逐渐衰弱,科技文化经济思想不再是第一。于是日本开始转向先进的西方和欧洲大陆,大量的葡萄牙、德国、意大利和英国成为外来词的主要来源。二战日本战败后,美国进入日本改造军国主义意识形态。这一时期,美国的一些文化、政治、经济制度开始传入日本,日本对这些先进的科技文化也采取了兼容并包的态度,直接使得日本自身的生产力迅速发展,促进了日本的社会文明与进步。由此可见,日本和日本文化的主要成分大多来自中国、西方和欧洲。所以,随着学习日语的深入,发现日本把借来的东西都改进了,那些话的意思已经不是在中国看到的意思了。这个时候就会发现,日语其实并不好学。
语言在任何时候都是文化经济交流的载体,国与国之间语言文化的接触是社会发展到一定阶段的必然产物。但是两种语言碰撞,自然会产生矛盾,主要是文化空缺。随着科技的发展,出现了很多新的发明,这些发明在传统词汇中是找不到的,会造成所谓的跨交流障碍。这时候就迫切需要从外语中借用一些外来词。因此,外来词是外来文化和日本本土文化洗礼的产物,是对外文化交流活动的标志,也会影响一个民族文化的发展。
日本是一个非常勤奋的国家,它的文化是通过学习外国文化形成的。日本在引进和吸收外国先进文化和技术时,外来词发挥了至关重要的作用。随着外来词的不断发展和完善,也给日本文化带来了深刻的影响。
积极作用包括:(1)外来词的引入促进了交流,加快了吸收其他许多国家先进文化和技术的步伐。新文化和新技术进入日本后得到了提高,促进了日本社会文化和科技的快速发展。(2)外来语使日本的本土语言和文化更加丰富多彩,外来语是专门用来表达新事物的语言文字。(3)对语感和表达的影响。相对来说,以前的汉语词汇和日语词汇都比较平淡,但是外来词给人带来了新的感觉,符合日本人接受新鲜流行元素的爱好。日本人说话有个特点,就是喜欢含糊,表达起来总是不那么清晰。希望别人自己也能理解。与传统词汇相比,外来词的意义没有那么直接和强烈。当很多传统词汇不适合表达时,可以用外来词来代替。所以外来词的委婉和含蓄与日语的表达方式非常一致。
负面影响包括:(1)过多的外来外来词会泛滥。如果从语言文化的角度考虑问题,引入过多外来词很容易破坏日语原有的体系。随着外来词词汇量的增加,日本人说日语词汇的机会会逐渐减少,随之而来的是传统文化的衰落。(2)外来词的引入频率过快。太快会导致许多难以适应的情况。外来词是新事物的代名词,所以日本的老年人很难理解外来词的含义,与年轻人交流也会不方便。
日语是表音,就是用声音的组合来表达词义,而中国是表意文字,就是用形状来表达词义。由于日本借鉴了中国的象形文字,形成了形象思维模式。音标的思维让日本人通过发音理解大量的西方借词,久而久之,日本人的思维就和西方国家的人差不多了。融合了这两种思维方式的日本人,理解力也更发达,更容易接受新事物和新观念。随着科技、经济、文化的发展,毫无疑问,日本将来会引进更多的外来词。
?- ?那个?结束!?-