跪求汉语言文学毕业论文
摘要:语言是一种特殊的文化,其文化性质在语言各部分的分布是不平衡的。从传统的观点来看,语言
在语音、词汇、语法三个组成部分中,词汇是最具文化限定性的,因为它有更具体的内容。语言和文化的关系一直被讨论
部门从词汇入手,外来词是研究这个话题最好的内容。汉语借词的三个特点是从纯音译到意译和象形。
意义与字母词借用。这些特点都受到西方文化的影响。
【关键词】外来词;语言接触;文化接触
西方文化对汉语词汇的影响
赵斌..宁
(黑龙江大学,哈尔滨150080,中国)
抵制:汉语借词受到西方文化的影响。首先。描述了汉语借词的特点。然后撞击阀杆
汉语借词的文化表征。最后.说明汉语借词体现了语言的包容性、创造性
还有cmsis。
关键词:贷款——世界银行;语言接触;文化接触
一个
汉语借词的特点
自鸦片战争以来,特别是五四运动前后,西方
文化科学大规模东移,给东方文化带来强大影响。
影响。到目前为止,汉语已经从英语中借用了很多词汇。牵涉
到科技、军事、数学、物理、化学、天文学、心理学
科学、生理学、政治、哲学、经济、法律、医学、工业、商业
工业、农业、外交、宗教和日常生活。借款方
方法多种多样,主要有以下几种:
1.从纯音译到意译
自清朝以来,中国的封建王朝一直与西方国家和睦相处。
开展贸易和文化交流。许多爱国者寻求
这些救国之道,都是从西方国家学来的,并吸收了许多新的。
科学的话,新思潮,本来就是纯音。
翻译,就是用谐音汉字标注外来词的读音。如影
Volt音译为“V”。大多数音译单词都是特殊名词。
(国名、地名、人名等。),货币单位,计量单位,动态
植物、药物、化学品、艺术和科学术语以及历史的名称。
特殊名词和一些日常用语,如“伦敦”,
“芒果”、“先令”、“安培(ain—-
Pere)”、“福尔马林(form~n)”、“探戈”、“沙
头发(沙发)”,“克隆”。然而,许多音译单词不能
反映外来词的概念或内涵,往往导致歧义。
如:民主,布里的家(表语———
Ments)、经济等。后来,随着时代的发展
进步,意译单词因为符合汉语语言习惯,意思明确。
通俗易懂,逐渐取代了早期的纯音译词。汉语有自己的特点。
语言的规律,汉语单词音长的最佳音程,汉语
语素的单音化倾向,汉语词汇的系列化或系统化
中国人的要求和认知特点大多有利于意译而不是意译。
利于音译。中国人对固有语言和文化的怪癖。
民族语言的陌生感和偏见进一步阻碍了单词的音译。
从而使意译词处于更有利的位置。
2.字形的理想化
根据语言学原理,语言的音义关系
没有必然联系。对语言中事物名称的简要介绍
当说的话被翻译成另一种语言时,它们只是听起来彼此相似。
没有语义联系。当英语中的外来词是从中国借来的。
之后很多文人想汉化,所以沿袭了传统
用“鸟是安全的,水生动物是鱼”的方式写出这些外来词
谐音字(罗昌培1989)。像“鲨鱼”这种
外来词利用汉语形声字的特点,最大限度地获取音义。
好的组合,见形生成意,见形生成音,通过字体展现原话。
声音和意义。
3.字母词的出现
中国的改革开放不仅吸引了外资,也与
随着中外文化、经济交流与合作的增加,出现了大量的外来词。
中国人口的大量涌入。随着信息社会的到来,信
频繁的信息交流要求用词简单,
所以用了很多字母词。字母单词一般包含较大的字母。
信息量的首字母缩写,只有首字母,使用方便快捷。
杰。例如:D l(S(双收入无子女)丁克家庭。
世贸组织法院,
工商管理硕士
学士学位,石油输出国组织(石油出口组织-
Ing国家)石油输出国组织等。
每种语言都有其独特的特征。当一种语言
当词汇进入另一种语言时,宿主语言将不可避免地与客体对立
广场语言的词汇被驯化,使其在形式和内容上都有所变化。
各方面都符合主体语言的结构规律和发展规律。
吸收汉语借词的方式有音译、意译、字形义。
都说明了这个规律所起的作用。汉语有双重声调。
节,声调,汉字表意特征,如果外国文字进入。
如果你进入汉语时不符合这些汉语语言规则,自然会受到影响。
排外,尤其是纯音译,如果不汉化就很重要。
难以进入汉语词汇系统。因此,最大的汉语借词
特点是双音节表意。
第二,西方文化对汉语的影响
西方文化对汉语借词最大的影响就是见证。
宗教文化的传播。体验中国古代文化
外部影响最大的是梵蒂冈和印度的佛教文化。因为佛教
文化的涌入和中原固有的儒道结合,使得
中国的文化开始了一个全新的传统。在长长的封印中
清末以前,社会上没有外来文化。
要和佛教文化竞争,没有一种外来文化像它一样。
佛教文化已经渗透到社会生活的各个领域,使人们
孩子的深层意识也发生了重大变化。有了这种新的意识,
新文化伴随着大量的新词,其中就有声音
翻译的外来词有几千个,数量惊人。虽然这些外来词
大部分在现代汉语中已经退出,或者只存在于专业人士中。
使用范围很窄,但它们的作用长达两千年。
但它是不可磨灭的。选一些不陌生的词就好了。
一个128一个
通过介绍,可以证明它的影响力并没有被夸大。
比如:梵天,梵天F-1,巴德—-
Dha)、佛法、阿弥陀佛、菩萨
(菩提)、忏悔(I~ama)等。
西方文化对汉语借词的另一个巨大影响是
伴随着西欧的科学文化。科学文化的渗透是
这与中国的对外开放密不可分。开放带来了西学。
学习之风。中国大规模对外开放始于元朝。成吉寺
可汗远征欧洲,忽必烈治理四方,也打开了中国。
这扇门吸引了许多来自其他国家的有才华的商人。其中著名的
凯尔·波洛,威尼斯商人;尼泊尔建筑师夏嫣
和许多欧洲传教士。中西文化的融合体现在
天文、地理、科技、文学、宗教。为了更好
相互交流,西方有很多翻译,比如意大利人。
罗明健(Michae1 Ru Zui eri,1580年来华),利玛窦
(玛多利玛窦,1583),葡萄牙人傅
(弗朗西斯科·费塔多,1621年来到中国),德国汤若望人。
(让·亚当·沙尔·冯·贝尔,1662来到中国)等等大约70个。
人们。他们不仅有宗教方面的翻译,还有科学方面的翻译。
大约有120种技术方面的翻译作品。中国自身已经崛起。
一批优秀的翻译大师,最早的是玄奘和严复,是。
后来又有徐光启、李之藻、王惠、李等。他们的翻译。
涉及天文、数学、物理、矿冶、水利、生物——
科学、经院哲学、逻辑学等诸多领域。早期的翻译家更多
大多是用音译的方式引入外来词。
三。结束语
语言借用往往受到很多因素的影响,除了文化。
影响,以及语言亲属关系,社会和个人因素
等等。中西文化的广泛交流导致了汉语对英语的借用。
随着,产生了大量的汉语借词,这就是民族文化交流。
必然的结果是必然的语言现象。它可以很大。
大大增加借用语言的词汇量,提高语言学习者的表达能力。
能力是丰富和发展语言的重要途径。
[参考文献]
[1]许国璋和许国璋论语言。北京:外语教学与研究出版社,
1991.
[2]刘润清。西方语言学派。北京:外语教学与研究出版社。
社会。1999.
[3]胡·。语言接触与英汉外来词研究。济南:山东。大学出局
版社。2001.
[4]石有为。外来词-不同文化的使者。上海:上海词典
出版社,2OO4..