英语写作与汉语写作的异同
简要描述英文写作和中文写作的异同如下:
英语和汉语在词义上是等价的。比如很多词的定义就相当于中文。
差异:
第一,词汇。国内的学者从一出生就被汉语感染,在日常生活中被它深深打动,深深植根于脑海中的汉语词汇和用法。英语词汇不同于汉语。英语词汇往往是多义的,很少有单音节的。有时候,英语和汉语的词汇意义差别很大,甚至会出现相反的状态。
在英文论文写作过程中,按照英文一一对应的方式逐字翻译中文,会导致词汇冗余,英美人很难理解。在使用汉语的过程中,我们会注意对称,这样会导致重叠。而在英语中,名词很少在一个句子中重复使用,英语习惯用代词代替一个句子中重复出现的名词,以免累赘。词义不同,用词方式不同,会导致英语翻译和转换的差异。
第二,语法。在句法上,英语造句习惯于形式化的方法。形态学方法是指用相关的词来表达意义和逻辑关系,从而把句子的成分联系起来。在英语写作过程中,形合非常重要。一般先写出英语句子,然后用关联词和介词将修饰后的句子主干的成分连接起来,成为完整的英语句子。汉语句子不同于英语句子,汉语句子讲究采用意的方法。意法是指通过句子中词语的语序变化、语境和事实逻辑关系来表达清晰的写作思路。
汉语的结构是由短句发展起来的,句子是通过调整词语的语序或对事物的逻辑顺序进行排序而形成的。所以汉语的句子结构比较松散,使得汉语更注重理解能力,不太注重句子的形式和逻辑。这和英语正好相反,英语更注重句子的逻辑顺序,要求英语句子在主语、数量、时态上一致。