申远:由“灵璧城王朝”引发的反思,米哈游这次又错了吗?

一直关注《原神》的朋友一定知道,自从在《原神》公测以来,这款游戏引发的争议就从未停止过。

公测之初,玩家讨论的焦点主要集中在“《原神》是否抄袭”等问题;公测后,玩家讨论的焦点集中在“是否要一丝不苟,对玩家不尊重”上,其中最具代表性的就是“中原杂碎事件”。

之后游戏中出现了“为真王求龙”、“游戏性不足”、“卡池骗氪”等诸多争议。

经过这一波又一波的动荡,我才意识到《原神》真的成了“圈外游戏”,不禁感叹中国特色社会主义真的进入了新时代。

现在玩家和厂商的主要矛盾变成了“日益增长的游戏需求和不完善没心没肺的游戏之间的矛盾”。

这难道不是好事吗?

玩家用嘴里最恶毒的语言,逼迫厂商改进游戏,同时支持厂商用自己最有钱的钱包继续做游戏。

兄弟们,这不是“掌掴给个甜枣”,这叫“市场平衡”!

好吧,队长之所以说这么多,其实是希望大家能以平和的心态面对玩家和玩家之间,玩家和游戏厂商之间的撕逼。

因为在今天这个“多事之秋”,游戏内外的瓜太多了。

日前,《原神》发布了1.1版本的第二个祈祷池,同时发布了一个新角色PV。它的主角是人人怀念的“摇滚之王”李中。

李中的角色,祈祷池,被称为凌芬城潮,第二个字读为“搜”,意思是“一个有很多草的湖”。

虽然官方一直没有出面解释“凌粉城王朝”这个词的典故,但是已经有玩家找到了这个词最有可能的出处。

出自魏晋时期王康琚的《反隐诗》。原文是“小隐墓,大隐墓对城”。根据字面意思,这句话的意思是:一个小的隐藏的人藏在秋凌,而一个大的隐藏的人住在城市里。

这句话其实非常适合形容李中。

“岩主”李中是提瓦七神之一,也是岩王的皇帝莫拉克斯,但他却以一个隐蔽的身份住在前世的大厅里,每天出没于李越港,擦拭人民的感情。

对李中的这种描述实际上是在美化他。

所以如果用白话文解释:

李中结束了3700年打卡上班的生活后,每天提着鸟笼在李越港转悠,顺便花钱帮助死者和“儿子”。

即便如此,他也拒绝暴露自己摇滚之王的真实身份!

祈祷李中的角色能取名为“灵栖市庭”,无非是想在文案上展示一下自己的文采,给李中一个更好的形象包装。

然而,就在这个时候,有玩家表示了不满。

有极少数玩家认为“凌霄史超”这个词不伦不类,但任何一个汉语言专业的学士或硕士都应该看到这个词的问题所在。

如果他们认为这个词没有问题,那么他们应该申请《原神》的文案来愚弄不明真相的玩家。所以玩家真的是一个神奇的群体,因为他们可以把一切都喷到对方身上。

我不是汉语言专业的学士,也没有精力去深究“灵器城王朝”这句话是否绝对正确,但我支持任何人发表自己的观点。

但是真的不能用“灵璧市法院”这个词吗?

或许“灵奇城”这个词不伦不类,但我们不妨想象一下,大多数看到这个词并对其真实含义感兴趣的玩家,通常会在网上搜索时找到“小灵奇城,大灵奇城”这首诗。

然后他们又查了一下这首诗的意思,明白了这个典故的由来。

这件事通常到此为止。至于后续一些晦涩难懂的东西,可能只有不到1%的人会关注。

央视曾经有一个著名的节目叫《走近科学》,主要目的是用各种“标题党”来吸引观众的兴趣,然后用简单的科学知识来解读。

那么他们为什么不说说“狗被电死”,顺便给你讲点“电子流方向”的知识呢?

因为没必要。他们只需要唤起玩家探索科学的欲望。

即使节目里讲的知识是错的,节目组的目的也达到了。

当然这个例子可能有点极端,但我认为“凌粉城市王朝”这个词目前在《原神》也起到了这个作用。

至少大部分玩家从此记住了“小昏墓,大昏朝城”这句诗。

有人一直觉得《原神》承担不了文化输出的重任,但至少在《灵粉城》里,《原神》做到了。

你知道外国玩家翻译这些词有多难吗?

你知道国外视频网站在研究李中的角色PV时有多头疼吗?

隐士的绅士,字面翻译为“一个隐居的绅士”。其实这个翻译也很优秀。我觉得翻译当时也掉了不少头发。

士绅的意思是“上流社会的贵公子”,隐士的意思是隐居。

因此,当这两个词放在一起时,它们也有“郭玲城潮”的意思。

所以这就是“上流社会的隐居之道”?爱情!爱情!

不过说到底,《原神》这次之所以引起玩家的争吵,还是因为文案在给角色的愿望池命名时考虑的不够周全。

就像一位玩家说的,如果李中的角色祈祷池直接命名为“摇滚天王从天而降”,可能就不会有这么多反对的声音了。

不过“摇滚天王从天而降”这个名字,比“灵器城王朝”少了一点“味道”。