翻译年度工作总结报告
翻译年度总结报告1
发现差不多是第四个月的工资了,每个月_ _ _ _元的固定收入确实让我的开销舒服了很多。我已经和广美一起工作了四个月,这应该是我在大学里唯一一次挣钱的经历,我收获了很多。
1,固定收益比非固定收益好。以我的资历,做礼仪的工作其实很好找,收入也高很多。一个展览会每天赚_ _ _ _元。但是发现每个礼仪工作都只有几天,每次做什么都要面试,收入不稳定。收入不稳定会造成内心的焦虑,稳定的收入会保障内心。至少下个月我不会为买衣服买化妆品发愁了。这才发现,有固定收入是多么幸福的一件事,哪怕收入不高。
2.老板是一个监督和关心员工的角色。我在广美为张老师做电子邮件翻译,我发现老师很难知道他是否努力工作。老师只能看到需要翻的邮件是否翻译过,只能看到数量,无法详细了解质量。然后,工作的质量完全取决于员工的责任感。我很清楚,如果老师讲得客气,布置的工作量不会太多,我会把信翻译得很详细,把意思表达得尽可能好。但如果今天老师让我觉得不舒服,比如下班前布置任务,我只会用最简单的方式翻译意思,绝不会去想是否到位,这样工作质量自然达不到最好。自然,如果老板爱他的员工,他们就会努力工作。如果你想因为员工付了一点钱就觉得员工对工作很认真,那这个老板就是个失败者。其实这个定理也适用于当领导,也适用于当社区干部。
3.赚钱不容易。如果你想得到报酬,你必须做事。张先生时不时会打电话来,有一些重要的邮件要翻译。一个电话打半个小时,然后就会打乱我原来的计划。当我临时打断时,我必须先完成翻译。然后一周要工作三天,早上九点半到晚上五点半,中午还没睡。我一般白天上班,晚上除了看电视休息什么都不能做。就这样,我发现赚钱并不容易。而且给私企老板打工,你得调整自己适应她的工作习惯。这对于总想为所欲为的我来说是一种折磨。
4.任务能让你冷静做事。起初,为了得到这份工作,我能够在一个晚上翻译一篇七八页的艺术论文,这是一个奇迹。后来,一天下午,我了解到了一本英国艺术家传记。因为翻译是一份工作,而且这份工作是有指标的,所以我可以很快熟悉完全没有概念的艺术文学。
5.商业眼光可以帮你赚钱。张老师有一定的艺术造诣,但真正能让她赚钱的是她的商业头脑。她注重与朋友的关系,抓住一切机会扩大自己的交往。有商业头脑的艺术家可以赚钱,当然有商业头脑的教授也可以赚钱。事实上,无论在学术领域还是艺术领域,有一种修养的学者都不少,但兼具商业头脑的学者却少之又少。虽然把学术商业化有点不妥,但归根结底,真正的学者有几个能发财的?最终,有商业头脑的学者将会名利双收。
年度总结报告的翻译2
从20年7月6日加入军工事业部至今,不知不觉一年过去了。回想这一年,工作忙,和同事合作愉快,更重要的是得到了领导的教导和关怀。在这一年里,我不仅在公司学到了新的东西,也从同事和领导那里学到了宝贵的态度和原则。这一年对我来说不仅意味着时间的流逝,也意味着职业生涯的开始。在这几个月里,我逐渐从一个没有经验的学生变成了职场一员。今年以来的主要工作总结如下:
一、参加培训,学习规章制度。
进入公司后,我参加了各种培训,包括安全培训、ISO9000质量管理体系培训等。同时参加了核安全文化三门考试,ISO9000质量管理体系1考试。经过相关的培训和相应的考试,我很快融入了公司的环境,让我明白除了做好翻译的工作,还要注意安全问题和相关制度。尤其是安全培训,我深深的感受到安全对于每个人,一个项目,甚至整个公司都是必不可少的,不可或缺的。所以,对于任何人来说,无论身在何处,“安全第一”的理念永远需要放在第一位。
二、翻译工作
根据工作的具体要求,日常翻译工作主要包括三个方面:
一个是与外国公司的邮件。
第二是机器说明和相关内容。
三是协助各部门翻译。
在翻译工作中,我总是以精炼的态度和一丝不苟的精神对待每一句话。机械行业的一些技术和专业术语,对我这个机械行业新人来说是比较难的问题。每当我遇到不懂的东西,我就用网络或者请同事理解它的意思,然后翻译成英文,以便遵循原意。对于一些自己不理解或者比较难的句子,要谨慎选词,反复推敲每个字,直到自己满意为止。同样的原著,不同的译本,经过反复考虑,尽可能选择更合适的译本。
第三,扩大研究范围
通过亲身经历,我知道作为一名合格的职场人才,仅仅提升专业技能是不够的。所以除了专业学习,我也加强了在为人处事方面的学习。来到核电军工事业部后,积极参加公司组织的各种学习活动,在工作中虚心向同事请教,小到为人处事的严谨态度,大到办公设备的使用。最近几个月,我从未放弃任何学习的机会。只有学习才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了新的认识:擅长本专业但不局限于此。到现在为止,我已经熟悉了这个部门的工作,日常生活中也能有所贡献。
第四,对待缺点
入一行,爱一行。这是我目前最深的体会。进入机械行业,掌握职场技能,对我来说是一条漫长而有吸引力的路。我很清楚自己的不足,这让我警醒,但我相信,在自己的努力下,在领导同事的帮助和指导下,我一定会成为公司合格的人才。
最后,感谢公司给我提供了这个平台,感谢军工事业部的领导和同事们对我的培养和帮助,让我不断成熟和进步。我相信在未来的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌做出贡献!
翻译年度总结报告3
在对外经贸经济活动中,企事业单位需要越来越多的各级专业翻译人员。为了拓宽学生的知识面,提高他们在英语学习中的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各种应用文体的实用翻译课程已成为必要。因此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建一个开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机,获得良好的语言翻译能力。
首先,从学科要求出发,阐述了中等职业学校商务英语翻译教学中存在的问题。
目前,中等职业学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都有待改进,其存在的问题主要包括以下几个方面:
1,缺乏科学系统的课程设置。中等职业学校商务英语专业翻译课开设较晚。为方便学生参加相关商务英语等级证书考试,课程一般设置在二年级下学期,课堂教学时数较少(一般为60学时或80学时)。学生对商务英语翻译理论和翻译技巧的掌握只是肤浅的。此外,在选修翻译课之前,虽然中职学校商务英语专业的学生已经选修了商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,但由于基础差,在校学习时间短,加上学校没有开设英汉对比、修辞学、词汇学等相关课程,翻译老师很难教好。
2.教材陈旧,教学模式陈旧,与社会需求脱节。虽然教材注重“应用性、实用性、充分性”的原则,但选取的例句不够新颖,内容仍保留了一些传统的教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力重视不够。虽然教材注重实践与多样化形式的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学仍以传统教学方式为主,容易导致教学与实践脱节,学生难以满足行业需求。
3.考试是指挥棒,课堂教学与职业教育脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当指挥棒,中等职业学校的商务英语教学也遵循这一趋势:即教师教他们测试的内容,学生专注于他们测试的内容。
4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课的教学要求高,难度大。它要求教师不仅要有扎实的双语基本功,还要了解语言学、教学方法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,以及口译和笔译的实践能力。同时,由于备课量大,作业批改难度大,教学任务重,教学效果不理想。
第二,根据当前形势,中职学校商务英语翻译教学实践的重点。
1.在中等职业学校的商务英语翻译课中,如何摆脱传统教学的弊端确实是翻译教学改革的重点。针对翻译教学的现状,笔者认为中职商务英语专业的翻译教学应重点关注以下几个方面:
1.以理论研究为教学实践的重点,在教学实践的基础上,探索中职翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教学方法。
2.注重师资培养:打造一支能够实施翻译教学和整体语言教学实践的教师队伍。
3.注重学生的培养:实现传统单一的“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造性”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师应通过课堂整体语言教学不断探索教学方法。在帮助中职学生建构知识的过程中,要让学生更好地理解语言学习过程,从而养成自主学习的意识和习惯,形成自主获取和应用信息的能力。
第三,结合职业性质,针对我国翻译教学的现状和存在的问题,对中职商务英语专业翻译教学实践进行合理规划。
结合中职商务英语专业的性质、特点和人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的探索和规划。首先,做一个系统的课程。翻译教学应贯穿于中等职业教育的全过程,体现其独特的教育理念。课程设置必须注意系统性、科学性和多样性,即如何科学合理地设置课程,使相关学科在低年级到高年级的过渡中科学合理地衔接。低年级要注重培养学生的双语语言基础知识,普及人文社会科学基础知识,为高年级各种应用文体的翻译打好基础。同时,要针对商务、文秘、旅游、民族商务等不同专业方向,组织编写及时、实用的校本教材,注重翻译知识和技能的专业应用能力培养。
其次,完善新的教学理念。为了使翻译教学走出传统的弊端,实施以人为本的教学,我们必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应该包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样化的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段和全面的测试手段。翻译教学应从传统的“满堂灌”、“一言堂”转变为精讲多练的互动课堂;在语言实践教学中,要以学生为中心,以教师为主导;在翻译教学过程中,要重视学生的兴趣、动机、需求、目的、意志和学习策略等个人因素,使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者。课堂上,学生在教师的指导下全面参与整个教学过程,加强学生独立思考能力和实际应用能力的培养;课堂教学可以采取多种任务型活动,如模拟场景、陈述报告、翻译评论、项目合作等。比如老师让学生做小组合作场景翻译练习;教师利用教学课件选择实用翻译项目,指导学生在电脑上练习;或者利用社会实践活动组织学生合作完成一些翻译项目...在这一系列活动中,教师不仅可以培养学生的言语能力和责任感,还可以让学生在整体的语言环境中获得成就感;在教学过程中,教师要给予学生充分的信任和鼓励,对学生的课堂表现、作业和考试成绩一起进行评价。
最后,建立强大的师资力量。学校必须不断充实师资队伍,以适应外语教学实践发展和中等职业学校翻译教学改革的需要。在师资队伍建设过程中,要充分考虑学生知识结构的现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上,加强翻译理论的研究;重视教师的培养和交流,学校可以通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作、邀请翻译人员到校任教、派教师出国学习等方式拓宽教师的知识面。作为一名教师,我应该有意识地加强自己的专业素养和理论学习,认真总结教学经验,精心设计教案。为了让自己成为一名“双师型”教师,教师还需要考取相关证书和相关行业经验进行自我提升。
总之,随着社会对高技能、复合型、实践型和创新型人才需求的不断增加,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中等职业学校商务英语翻译教学实践过程中,教师应坚持实用性和充分性的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,不断开发符合中等职业学校商务英语翻译教学的新思路和新方法,以培养符合社会实际需求的人才。
翻译年度总结报告4
就翻译而言,我从业以来做得还不错。因为兴趣,决定半路出家,做翻译。现在想来,是冲动了,也有风险,但应该说这是正确的选择。今天,除了机遇,应该还有必然性。我想从一个非语言专业译者的角度谈谈我对翻译工作的理解和认识。
第一,选准方向,打好基础
有人认为只有外语专业才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种观点显然是不全面的。从翻译需求来看,主要是实用翻译,如科技、金融、法律等。具体到某个翻译类别,没有深厚的经验积累或相应的专业知识,是不可能胜任和快乐的。所以我建议一个翻译新手,在入职之初,结合自己的兴趣、特长、专业背景,选择一个翻译的主攻方向。长期操作某一类型的翻译,不仅质量有保证,速度也能提高,从性价比的角度来说还是挺划算的。
以我比较熟悉的法律翻译为例。我对中英文法律文本的阅读至少有一百万字。阅读可以帮助我理解法律的概念和原则,不同法律文本的风格,甚至理解法律推理。有了阅读积累,在处理实际工作时就可以更加轻松。对我来说,翻译工作最难的部分其实不是做翻译,而是做知识存储。一方面是想加强对某个法律领域的了解,这样翻译的时候才能有把握,不会迷茫;另一方面,我想根据公司业务的发展看相关资料。这种准备工作非常繁重,有时令人望而生畏。
在我心目中,最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力。我甚至觉得现在的翻译硕士教育应该有的放矢。比如,如果培养方向以财经类为主,可以考虑开设财经类基础双语课程。
第二,学会学习和反思专业
我们在阅读语文的工作中,如果遇到不太懂的单词和概念,可以跳过,甚至是一段一段的跳,或者只是知道一个大概意思。但是,如果要把中文翻译成英文,就算想跳也跳不出来。否则,你还应该做什么?翻译的价值从何而来?这时候就要研究翻译了。而不是简单的查字典,搜网络,要准确理解相关词汇的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英文文本,了解其在具体语境中的应用。研究的层面不局限于文字,还可以上升到话语。比如我在网上找了大概十个版本的英文保密协议和几个版本的英文起诉状,研究它们在文本风格和实质内容上的异同。
有时候人们会觉得,翻译到了一定阶段,就会遇到瓶颈。在我看来,解决这个问题的方法是不断学习和研究。比如,我们在把时事新闻从中文翻译成英文时遇到困难,我们可以阅读国内外各种相关的报刊杂志,也一定可以找到多种翻译方法供参考,通过比较判断出最佳的翻译方法。
第三,注重细节,力求完美
翻译工作最终体现在目标语的每一个字、每一句话,甚至标点符号上。在细节方面(尤其是标点和空格),本地化翻译做的很好,我觉得可以推广到全行业。
同样的原文,不同的译文,如何分辨译文的质量?假设两位译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理就能看出译者付出了多大的努力。比如,审批,作为一个可数名词,在一定语境下表示“批准”,结合具体交易甚至可以细分为“批准”、“核准”或“批复函”。再比如审查,律师审查一份文件,可以说是“审查”;审计师审核一个账户,其实就是“审核”;当老板对下属进行绩效考核时,他实际上是在“评估”下属的工作表现。再比如,在某个语境下,issue是“发出”还是“已发出”?批准是“批准”还是“认可”?考虑到动作主体和搭配习惯,还是应该有一个最优的翻译。
翻译年度总结报告5
我于_ _ _ _ _ _ _ _ _年在德国米巴赫为一名电焊机专家独立做全职翻译。很明显,只有和他打交道时,我才感到谦卑。第一天有翻译老师陪着,也没什么问题。第二天,我一个人,才发现问题的严重性。我对许多专业词汇一无所知,我自己无法成为工人和外国人之间的桥梁。渐渐的,当我要翻译什么东西的时候,工人们宁愿去很远的地方找我的翻译老师,也不理我。我很难过。两个星期的时间不算长,但是我不能浪费,而且有这么好的机会和外国人单独交流,这是一个练习英语口语的绝佳机会。当时我拿出纸笔,把机器上的英文单词和工人说的中文单词都记下来,休息时查字典,牢牢记住它们的意思。重新开始工作的时候,我就找机会问工人这些字对应的是机器的哪个部分,也抽时间给外国人,让他们有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天,我就对机器各部分的名称和工作原理了如指掌。工人再问我,我也不会心慌气短,慢慢就能应付了。
对于翻译来说,英汉翻译基本还可以,汉英翻译真的是铺天盖地。一个汉语单词在英语中有很多种表达方式,选择合适的意思成了我很头疼的事情,特别考验一个人的适应能力。
有一件事我永远不会忘记,那就是我做了一个会议首席翻译。有一天冷焊机坏了,我请我的老外来商量解决办法,我就跟着来了。去了之后发现不是直接维护,而是开会讨论。我从未见过这样的场景。一大群杰出的中国人包围了我们。我非常紧张,因为它影响了至少几百万的钢铁生产。我对自己没有信心,一直拉着我老外的衣服,但是他劝我不要怕。刚开始开会我还能应付,但是说到一些特别专业的词,就很无奈了。情急之下,我找来纸笔,把整个问题用图片和文字翻译给他听。他也顺利地发现了问题。通过这件事,我明白了,遇到问题,不要紧张,不要害怕,要及时想出解决办法。只要达到预期效果,什么手段都是次要的。
去了之后发现自己水平这么有限,听说能力太差。很多时候,在庆幸自己听懂了老外说的话的时候,我却比不上他说的话。很简单的一句话,要在脑子里琢磨很久,却不知道怎么表达,这和我平时训练不足还是有很大关系的。我们是在汉语的语境下,所以说英语的机会不多。只是在课堂上,我们很少在课后找外交交流,也很少用英语和你对话。提高英语真的很难。很多人认为学好英语词汇是关键。通过这两周的工作,我发现事实并非如此。背单词的关键是单词的用法。如果只知道意思,不知道搭配,背再多的单词也没用。你说的句子不造句,有时候人们甚至会误解句子的意思。这实在是得不偿失。
这两周的工作,收获不仅仅是在学习上,在生活上,我学到了很多在学校学不到的东西。社会远比学校复杂。在工厂里,不仅要做好翻译,还要处理好与工人的关系。外国人说话很直接,作为翻译的我进退两难。有时候外国人不喜欢工人围观,影响工作。如果他们想让我把他们都“赶走”,那我就要注意分寸,尽量在不伤害工人的情况下传达他的意思。不像我的同学,他们都是骄傲的人。如果伤害了他们,恐怕以后就没人合作了。在办公室,翻译老师对我们很友好,但是办公室面积有限,上班很打扰我们。我们都有意识地选择呆在户外,以避免给他人带来更大的不便。我们努力做到最好,让人们觉得我们是帮手而不是负担。
如果时间允许我再从大一开始,我会每天早起,花更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多尝试和外交沟通,这会让我更牢固的掌握各种词汇的用法;我一定会多听磁带,这样会让我的语音语调更好;我也会多背单词,这样可以扩大知识面。但是什么都不能再做了。工作结束了,但我的学习还在继续。从现在开始我会走好每一步!
翻译与年度工作总结报告相关的文章:
★ 2020翻译年度考核个人工作总结
★翻译工作个人总结报告
★翻译实习生总结报告
★工作总结用英语怎么说?
★翻译实践总结报告
★翻译实习工作总结
★翻译实践总结范文(2)
★翻译公司实习总结报告(2)
★翻译公司实习总结报告
★电子商务个人工作总结报告