日语口语中句末“得说”的原词是什么?
这句日语俗语里没有对应的词,其实是译者为了把原著情节中个性很强的人物和其他人区分开来而加上的。
比如《银魂》里,她喜欢在每句话里加上“でぁる”。这个词在日语中没有意义。如果翻译成中文,神乐的个性无法展现,所以加了一个“德说”。
然后是糸锯圭介在逆转裁判。他喜欢在每个句子的末尾加上っす。这是です的音变,也是无意义的。所以为了区分他的说话风格,汉化加了“德说”二字。
所以LZ的那句“今天天气真好”可能就是“今天的日子”的翻译。