翻译中的异化和归化是什么?
归化和异化的区别在于:归化是将源语本土化,以目的语或目的语读者为目的,采用目的语读者习惯的表达方式来传达原文的内容;异化是指“译者尽可能不打扰作者,让读者更接近作者”。在翻译中,就是要顺应外来文化的语言特点,吸收外来语言的表达方式,要求译者向作者靠拢,采用与作者所用的源语言相对应的表达方式来传达原文的内容。
异化和归化可以看作是直译和意译的概念延伸,但并不完全等同于直译和意译。直译和意译侧重于如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的限制,将视野扩展到语言、文化和审美。
归化和异化的不同含义
(1)直译符合目的语国家规范,译文真实逼真,通过保留原文的面貌(表情)保持作品的内容和风格。
(2)意译用译语中相同或相似的表达方式来代替原文中因两种语言的差异而无法保留的内容与形式的关系。尽量丢掉原来的样子,但是从不同的语境来看,还是保留了原来的内容,适应了原来的风格。
(3)归化是将源语本土化,以目的语或目的语读者为目的,采用目的语读者习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者贴近目的语读者。译者必须像本土作者一样说话。如果原作者想与读者直接对话,译文必须成为地道的母语。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强其可读性和欣赏性。