急:英语谚语和汉语成语的区别,这篇毕业论文怎么写?
“身强力壮不努力的年轻人是可悲的”对应的是英文单词A lazy youth,a lousy age。“积累财富比掌握技能更好”呼应了英语谚语“有用的贸易是一座金矿”。
在英语谚语中,节俭用劳动、成功和一切来表示。(努力战胜一切。节俭是点金石。节俭是试金石。节俭是自由之母。节俭是慷慨之母。)等等。在汉语中,表示节俭的成语和谚语就更多了,我就不一一列举了。
2.在中英谚语中,他们的观点大多是一致的。
例如,对应于“适度的获得,完全的损失”的英语有“获得的谦卑多于骄傲。”。与“一个人了解他自己”相对应的是“对他来说不明智的人是不明智的”。此外,汉语中还有很多谚语讽刺想在专家面前耍花招的人,比如“在孔子面前读经”、“在关公面前耍大刀”。在英国,也有从未提供班门弄斧。
中英谚语都珍视声誉的重要性。“宁死不屈”“宁断我骨,不损我名”。夺走我的好名声,夺走我的生命。(取我美名等于取我性命——有点侠客的“剑在人手中,剑毁人命”)。信念可以移山。胸前的十字架和心中的魔鬼。是两条分别表达诚实的谚语。汉语中“诚心使石开”、“仁义道德满,贼妓满”等词与之对应。这里需要注意的是,西方谚语中的诚信是对主的忠诚(“十字”),而汉语中提倡的是“仁义道德”。这也是宗教和儒家思想对东西方文化影响的印记。如果我们留心的话,在很多方面的谚语对比中,也能或多或少地发现这样的痕迹。
3.在一些地方,东西方的差异开始变得明显。
中文里有这么一句话“交个朋友很难,三言两语得罪个朋友很容易”和英文里的“朋友不是那么容易丢的”意思一样。“朋友易得,知己难求”是忠实朋友难求的最好翻译。
在汉语中,“朋友”这个词有自己的感情色彩(正面意义),但在英语中似乎有负面意义,有很多用来形容朋友的负面谚语。他们在谈论一个没有朋友的人只能算是半个人。(没有朋友的人只是半个人),朋友倍增欢乐,分担忧愁。当朋友和个人的利益发生冲突时,就有了新的说法。爱你的朋友,但要照顾好自己。朋友是时间的窃贼。
不难看出,从正反两个角度看待朋友的利弊是辩证的。在西方道德体系中,个人和自我永远是第一位的。在拜金主义和功利主义的冲击下,西方的友谊观是互利的代名词,蒙上了一层厚厚的功利色彩。钱包鼓鼓的人永远不需要朋友。(钱包鼓鼓的人从来不需要朋友),饥不择食的人没有朋友。(饥不择友,就是人在饿的时候不能关心朋友),不仅如此,西方还讲究在朋友有难的时候千万不要伸出援手,以免伤害自己的利益。例如,永远不要抓住落下的刀或落下的朋友。在中国的文化传统中,尤其是在儒家思想中,私利相对于国家、集体、家庭、朋友的利益来说,是一种小利益。在这种文化氛围下,友谊重于个人利益,这是一种公认的道德观念。君子可以为朋友两肋插刀,可以“为知己者死”,这也是西方思维无法理解的原因。
西方的友谊观与东方的“士”与“君子”的友谊观完全相反(“士”与“君子”本身就是儒家思想的产物)。我个人猜测是不是和中国自古以来“坐在一起”的说法有关——亲戚朋友都是亲戚,一个人有权升天,另一个人犯罪,牵连九个家庭。呵呵,瞎猜。
说个题外话,美国某著名影评人因为不了解东方文化,把一个“第一次被重视,被当作人看待”的杀手当成了电影情节的漏洞(典型的书生为知己而死)。你夸自己看过200 ~ 300部中国电影就能评判中国电影?(呵呵,满腔怒火,请关注最近上映的《为香港电影抱不平——看香港电影的秘密》)
4.关于帮助和其他文化有完全不同的看法。
中国传统道德观念讲究“礼义仁信”。仁,就是慈悲为怀,乐善好施;义,我们应该慷慨地帮助别人。所以出现了“一人有难,众人帮,一家忙”和“互相帮助,穷也能变富”等谚语。
还有临时贷款解决一时之需,这在中国谚语中更是忘恩负义。虽然这种简单的借还行为,在安身上却隐藏着许多玄机。在英语谚语中,这个“谜”是毫不犹豫地公之于众的。如果贷方担心,只有一只眼睛的人一定害怕失去它。(只有一只眼睛的人当然害怕失去,不借也是理所当然的。恐怕借款人不能如约归还。借你的马去长途旅行,你可以把它连皮一起还回来。甚至借贷过程中产生的矛盾也在意料之中。借你的钱,听你的朋友。还有一些谚语直言不讳地建议人们不要把钱或东西借给别人。借了又输,所以装傻。
当然,也有许多英语谚语鄙视借款人,借钱的人必须带着耻辱和损失偿还。
在中国确实如此,上述英语谚语中的问题在借还的过程中也同样存在。只是在中国的仁学教育中,“黄金不贵,仁学重于千斤”。只是贷款人的担心是“没心没肺”(其实应该觉得不信),但贷款人的担心和他经常遭受的损失却是不可否认的事实。所以中国的谚语从借款人的角度强调“借了钱自然还”,“借了还了,再借也不难”。有些谚语甚至建议人们带着利息还债,比如:“借给某人一只鹅,送给他一只骆驼”。个人感觉在这个过程中,中国文化中的“义”字占了先机,与其消极,不如消极。即使在借贷的时候,人们也是忧心忡忡,犹豫不决的,可以深入骨髓的传统精神和道德标准在影响着人们的行为。
东西方相比,说不上孰优孰劣,但现代人的实际行为中,传统的已经不多了,更多的是西化和同化。不管是不是进步,至少说明古代的信托制度比当代的更有说服力。
5.面子问题。
这张脸和上面说的名声差不多。名声往往和道德联系在一起,有道德的人会有好名声,通常也会有好脸色。这不是真的。中国的“面子”有被尊重的意思。衣冠不整,行为不当等板块不会影响声誉,但还是会丢面子。
相关谚语有褒有贬。“人怕不要脸,树怕剥皮”,“人不要脸,鬼怕鬼”,“爱面子,吃苦”是“打肿脸充胖子”的类型。
对于可能影响面子的八卦,从谚语中也能看出国人的恐惧。“谣言可以杀人”,“棍棒伤肉,恶语伤心”,上世纪二三十年代红极一时的电影明星阮以死回应“人言可畏”。
西方传统的道德观念认为名誉很重要,人要守规矩,但只要不危害社会和他人,不触犯法律,别人怎么评价自己就不太重要了。所以,在英语谚语中,同一个“棒子”的杀伤力急剧下降。棍棒和石头可能会打断我的骨头,但语言永远不会伤害我。(棍棒和石头可能会打断我的骨头,但语言永远不会伤害我。)其实说白了,文字不会伤到我的骨头。
相比较而言,中国人以面子为荣,在意周围人的评价。根本原因可能是在儒家思想的影响下,人和环境社会融为一体,只有人在社会上得到的评价(好坏)才是评判自己名声和面子的标准。同样,对于西方谚语不在乎别人看法和社会评价的特点,也不难看出个人主义和个人至上的影子。
另外,在中国,舆论和评价有时是一道捍卫道德的无形的墙,对违背道德的坏人起到约束和防范的作用。在传统文化中,“见义勇为、仗义执言、眼里揉沙子”都是“人言”积极作用的例子
在西方文化中,根据基督教,每个人都是有罪的如果一个人想要攻击他人的罪恶,他必须首先认为自己也有罪。不要评判别人,上帝也不会评判你。体现在谚语中,医师,先治好自己。此外,在英语文化中,长舌妇被认为比小偷更坏。搬弄是非者,恶劣甚于贼。告诉你对错的人也会告诉你对错。搬弄口舌者必是小人。
其实从另一个角度来说,他们“不辨是非”,不仅是出于对上帝的虔诚,更是出于对隐私的尊重。在西方,隐私高于道德,个人隐私不可侵犯。(注意还是强调“个人”隐私)。在中国的传统文化中,一个循规蹈矩、有道德的人并没有什么可耻的。“正人君子坦荡荡,小人总是近水楼台先得月”“智者不做见不得人的事”。做了见不得人的事,不需要隐瞒,也隐瞒不了。“肚子里没什么邪气,也不怕寒风。”“如果你想让人们知道,你必须亲自去做。”
总的来说,中西谚语在传统道德观念上的异同如下:
1.表达传统道德基础(真善美)的谚语基本相同,这也是全人类追求的道德标准;
2.中国文化深受儒家思想的影响,它在中国谚语中体现的传统道德观念上留下了印记;西方谚语也不可避免地受到西方宗教(如基督教)的影响。比如表达忠诚的谚语中,十字架在胸,魔鬼在心中。十字架代表主,忠诚的对象也指向“神”。
3.中国谚语体现了以“仁义”为核心的儒家思想,潜意识里规范着人们的观念和行为。西方传统道德不可避免地受到拜金主义和个人主义的冲击。这句谚语反映的是,你是最重要的。不要帮助别人和朋友,以免害了自己。这种自私的想法并不以中国的传统道德为耻。
4.中国谚语所表现的人是社会人,这一点很重要。他们和朋友、亲戚、邻居甚至社会环境中帮助和需要帮助的人都有关系,他们都很荣幸。他们也受到环境的制约,比如舆论、社会人的看法、评论甚至流言蜚语。在这种社会环境下,维护名誉和面子,必须“堂堂正正做人”不做见不得人的事,没什么好隐瞒的。相对而言,西方谚语中的人是有个性的,英雄的,私人的。他们不屑于向周围的人求助(比如借钱),不愿意帮助别人,也不愿意借钱给别人。他们不在乎别人的看法,只要遵循自己的标准。在西方谚语中,名誉与道德有关,但面子似乎与道德无关。最重要的因素是个人隐私,也就是隐私至上。
5.但不难发现,中国人过着有价值的生活(在集体中体现价值),但也过着疲惫的生活,生活在无数双眼睛和无数张嘴中。西方有句名言,“走自己的路,让别人去说”,也许有时候不要太拘泥于所有的细节,就很容易成功。