请问哪里可以找到“大学生旅游市场开发”的外文论文?

摘要:汉语和英语的差异不言而喻。在开始写中文旅游资料的时候,没有必要考虑以后翻译成英文。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品和文献的翻译,开始写作。..

乡村以传统的好客和丰收的果实向人们招手。

例3。

密歇根州位于五大湖地区,近几年每年都会举办灯塔节。以下是灯塔节的广告材料:

第七届年度大湖灯塔音乐节周四,周五,周六& amp十月的第二个周日周末,Alpena周四独自旅行:

中岛游船观光海底岛游船观光参观您最喜欢的五大湖灯塔计划参加:

儿童音乐会野餐活动纪念逝去的水手假日自助游日:

您可能想参观以下一些地方:

WheelsSturgeon Point灯塔上的Jesse Besser博物馆

从以上三份材料来看,英文旅游资料的写作特点是:景点介绍重在引导性和实用性;旅游城市介绍重在突出特色;旅游活动介绍重在让活动的时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的恭维,用词直白简洁,叙述具体直白。(二)译者不是工匠,而是设计师。

译者不是作者,这是事实。然而,译者不应该是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠。他(她)要为读者着想,即译文是否能被读者接受。因此,翻译应该是设计师。

汉语词汇丰富,描写景物绚丽,所以汉语材料中有许多主观描写和“空洞”的吹嘘词。中国悠久的历史和灿烂的文化体现在旅游宣传材料中。

如历史人物、典故、神话、诗词、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些资料,恰当地表达并传递给外国游客,我们不得不考虑翻译的原则和方法。

所谓翻译,译者江洋解释为:?把原文换成另一种语言,照常表达。原文怎么说,翻译怎么说;原文怎么说,译文怎么说。这是翻译家们一致承认的。至于如何贯彻这一指导思想,没有现成的法律;具体问题只能个别解决。

说到旅游资料的翻译,如果我们一味强调“忠实”,

翻译出来的文字会是什么样子?请看南方某市举办端午节的宣传资料:“中国土地纵横交错;华夏文化,历史悠久,轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩车如海市蜃楼,两岸绚丽多彩的建筑连成一座水晶宫。是仙境吗?是梦吗?仰望着彩鸽飞舞,守着霓虹灯,烟花盛开,火红的树和银色的花,舞动的灯和各种方式的旋转,气垫船翱翔一个春潮,射手打破漫天的彩球?”

翻译:神州大地,江河纵横;中国灿烂的文化源远流长?

轻盈的龙船出现在江面上,好像星星在银河中闪烁。装饰华丽的游艇看起来像是海市蜃楼。绿色和金色的华丽遮阳篷摘要:汉语和英语的差异不言而喻。在开始写中文旅游资料的时候,没有必要考虑以后翻译成英文。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品和文献的翻译,写作前应先了解英语相关资料的写作模式;其次,要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体实用的信息;最后,需要明确译文的目标受众——以度假休闲为目的,对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,原文的主要内容才能以读者喜闻乐见的形式呈现在读者面前。

中国悠久的历史和灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人来中国旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多的了解中国文化。除了导游的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料种类繁多,有书籍、小册子、导游图、影视纪录片、明信片等,内容涉及面很广。目前的现实是,大部分英文版的旅游资料都是由中文翻译而来,在翻译过程中存在着原则、方法等问题。本文主要研究针对普通外国游客,介绍中国旅游资源(旅游景点、城市和活动)的旅游指南和宣传材料的汉英翻译。

摘要:不言而喻,汉语和英语是完全不同的。在撰写与旅游相关的材料时,中文版的作者不考虑也不需要考虑将其翻译成英文。因为旅游资料的翻译不同于文学作品或文件的翻译。

在有限的空间里向普通游客提供具体而有用的信息;最后,他们应该了解他们的读者——来中国度假的游客,以及对中国知之甚少的人。只有这样,英文版才会受到欢迎。

关键词:旅游相关资料;翻译

第一,景点名称的翻译

景点名称的翻译看似简单,但要正确翻译,译者需要对其有透彻的理解。一般的做法无非是音译,音译加意译,意译。景点名称是音译还是意译,要看情况,不能一概而论。比如苏州著名景点寒山寺,不能翻译成寒山寺,因为是以古代诗人、僧人寒山命名的,所以只能翻译成寒山寺。又如:拙政园是明代嘉靖年间御史王辞官回乡后,在元代大红寺旧址上修建的一座别墅,借用了晋代《闲居赋》中的“拙政园”一句作为园名。如果采用音译,不仅历史人物和典故不为读者所知,而且园林的名称和风雅也不被理解。

再比如潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、崔屹庵、包公寺,也是寺庙。在翻译中,译者不仅要看名字,还要了解事实,才能选择合适的词。潭柘寺是一座佛教寺庙。

翻译成水池和橡树的神庙;尼姑庵是尼姑修行的地方,翻译过来就是绿格庵;塔尔寺是藏传佛教——喇嘛教的寺庙,翻译过来就是塔尔寺;凤凰寺是纯粹的宗教寺庙,所以翻译成凤凰清真寺;包公庙是为了纪念包拯而建的,所以被翻译成包拯纪念馆。如果所有音译都加上temple,

读者将无法更多地了解中国宗教,这将使他们在中国之行中的收获大打折扣。还有大观园里的稻香村,名为“村”,其实只是青浦的一个农家乐,所以应该翻译成稻谷香草堂。

第二,旅游资料的翻译

(1)明确译文的体裁,了解英文、旅游指南、城市及旅游活动宣传资料中类似材料的写作模式,其篇幅有限。译文的读者是来自英语国家的客人,他们对中国一无所知或知之甚少。为了在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者要了解英语国家这类资料的写作模式。在这里我们不妨看看美国密歇根州麦基诺岛和阿尔佩纳市的旅游信息。

麦基诺岛的旅行指南包括不同颜色编码的旅行路线图和沿途的景点。比如从码头上的游客中心到重要景点之一的FORTMAXKINAC:

示例1。

11麦基诺堡,从山顶漫步的景色,1P2到2小时游客中心到麦基诺堡:

1779年,美国独立战争期间,

帕特里克·辛克莱中尉指挥英国毛皮贸易活动和麦基诺海峡的军事要塞。害怕美国叛军会攻击他在麦基诺城的大陆堡垒,

辛克莱认为麦基诺岛很容易防守。

站在现代游客中心附近,他展示了两个世纪以来塑造了岛屿使用模式的地理特征。

不像米奇利玛基纳克堡的海岸,该岛有一个深水港,可供英国军舰停泊,更晚些时候,供游览船和渡船停泊。平坦的海岸线是法国和英国家庭以及毛皮商仓库的理想之地。今天,商店和旅馆聚集在aro和商业码头。辛克莱最喜欢俯瞰港口的悬崖,从那里可以俯瞰整个海峡。他在这里建造了麦基诺堡。

沿着Fort Street步行到Fort rampyou pass的山脚下,那里有一座三角形的石碑,它是由美国进化者的女儿们于1931年建立的。它宣称“麦基诺是密歇根最大的地方。”左边是三一圣公会教堂,右边是圣树皮教堂。

例2。

阿尔佩纳是密歇根州西北部的一个小城市,靠近休伦湖。这座城市安静干净,一年四季都有美丽的风景。它这样宣传自己:

/travelenglish/lw 200907060901168690-2 . html