詹姆斯·乔伊斯的一生
爱尔兰作家和诗人。2月2日出生于都柏林的一个天主教家庭,1941 1 1 65438+3死于瑞士苏黎世。他曾就读于柏林大学的克朗基伍德学院、贝尔沃迪尔学院和大学学院,并在很小的时候就显示出他在音乐、宗教哲学和语言文学方面的天赋,并开始写诗和散文。他熟悉欧洲作家的作品,尤其是受到易卜生的影响,逐渐表现出对人类精神世界的特殊理解,以及对自己家庭所信奉的宗教和生活环境中的风俗传统的反叛。1902大学毕业后,与当时的爱尔兰文艺复兴有所接触,很快成为其对立面。同年,迫于经济压力,为了摆脱家庭、宗教和狭小环境的束缚,他独自流亡到欧洲大陆,先后在法国、瑞士和意大利过着颠沛流离的生活,广泛吸收欧洲大陆和世界文化的精华。1905后,携妻儿定居意大利的里雅斯特,带病坚持文学创作。乔伊斯是20世纪最伟大的作家之一,他的作品和“意识流”对全世界产生了巨大的影响。
一.生活和工作
1882年2月2日,詹姆斯·乔伊斯出生于爱尔兰都柏林。他的父亲对民族主义有坚定的信仰,而他的母亲是一个虔诚的天主教徒。乔伊斯出生的时候,爱尔兰这个美丽的岛国还是英国的殖民地,战乱不断,人民水深火热。他有一大群弟弟妹妹,但他的父亲更喜欢这个有才华的长子。“不管家里吃不饱,都给他钱买外文书。”他从小在教会学校接受天主教教育,学习成绩突出,初步显示出非凡的文学才华。乔伊斯于1898进入都柏林大学主修哲学和语言。1902年6月,乔伊斯毕业于都柏林大学学院,获现代语言学士学位。10年10月2日,他入读了圣塞西莉亚医学院。但是我只在这里学习到11开始就因为经济困难放弃了学业。1904年,他和女友诺拉私奔到了欧洲大陆,从此义无反顾地开始了一生的流亡,只穿插了短暂的回乡探亲,191年后再也没有踏上爱尔兰的土地。他曾在的里雅斯特、罗马、巴黎等地生活,大部分时间是教英语和为报刊撰稿,并患有眼疾,晚年几乎完全失明。然而,他决心文学,并努力写作,最终成为一个伟大的大师。1939年巴黎沦陷,12年他随家人撤离到法国南部。1940 12 17、乔伊斯和他的妻子把精神分裂的女儿露西娅留在法国的一家医院,逃到了瑞士苏黎世。次年6月65438+10月10,乔伊斯因腹部痉挛住院,经检查发现为十二指肠溃疡穿孔。她于13年6月凌晨去世,享年59岁。
乔伊斯的文学生涯始于他的短篇小说集《都柏林人》,他于1904年开始写作。在给出版商理查兹的一封信中,他明确阐述了这本书的写作原则:“我的目的是为我们国家的道德和精神历史写下我自己的篇章。”事实上,这也成为他一生文学追求的目标。乔伊斯眼中的爱尔兰,在大英帝国和天主教会的双重压迫和束缚下,是一个无可救药的国家,而都柏林则是它的“麻痹中心”,麻木、压抑、堕落的场景在这里随处上演。
詹姆斯。乔伊斯从1904到65438+10月7日,也就是他母亲去世后的四个月,开始在都柏林写小说《一个年轻艺术家的肖像》,从1914在意大利的里雅斯特完成,历时10年。小说《一个青年艺术家的画像》带有浓厚的自传色彩,主要描写都柏林青年斯蒂芬?迪达勒斯是如何努力摆脱阻碍他发展的各种影响——家庭束缚、宗教传统和狭隘的民族主义情绪,追求艺术和美的真谛的?乔伊斯通过斯蒂芬?迪达勒斯的故事实际上提出了艺术家与社会和生活的关系问题,揭示了一个事实,即斯蒂芬?迪达卢斯本人是被他试图逃避的都柏林世界创造出来的,都柏林无形中对叛逆的年轻艺术家进行了报复。
小说《尤利西斯》是一个普通小人物生活中普通一天的记录,也就是主角的广告代理人利奥波德?布鲁姆6月活动1904。在这本书里,乔伊斯将象征主义和自然主义同炉铸造,借用古希腊史诗《奥德修斯》的框架,将布鲁姆在都柏林每天18小时的流浪比作希腊史诗英雄《尤利西斯》10年的海上流浪,使《尤利西斯》成为现代史诗。《尤利西斯》以三个人物为主角,代表平庸的布鲁姆,代表感性主义的妻子莫莉,代表虚无主义的年轻人斯蒂芬。迪达勒斯。小说通过这三个人一天的生活,将他们的全部历史、精神生活和内心世界展现的淋漓尽致。
小说《芬尼根的守夜人》是一部用梦幻语言写成的梦幻作品,取材于都柏林郊区一个旅馆老板的潜意识和梦境。乔伊斯借用了18世纪意大利思想家维柯的思想,世界在四种不同的社会形态中循环,并在这个框架中展开了复杂的内容。这本书隐喻了圣经、莎士比亚、古代宗教、现代历史、都柏林地方志等。它借用了大量外来词甚至自创词,通过夸张的联想,隐喻爱尔兰乃至全人类的历史和整个宇宙的运动。?
除了上述三部作品,乔伊斯还写了诗集《室内乐》和剧本《流放》。?
在乔伊斯的一生中,民族主义始终贯彻始终。早在1912年8月22日,刚满30岁的乔伊斯在给妻子诺拉的一封信中写道:“我是这一代作家中的一员,可能是在这个不幸的民族的灵魂中最终锻造了良知。”1936,乔伊斯看了《尤利西斯》英文版的校样,告诉弗里斯?默勒说:他“为这一天奋斗了二十年”。乔伊斯从1914开始写尤利西斯,但直到1918美国小评论才开始连载。最早的专著是1922年法国莎士比亚出版社出版的。德文版(1927)、法文版(1929)、日文版(1932四卷,1935第五卷)相继出版,美国版(兰登书屋,1934)也相继出版。然而,对乔伊斯来说,最重要的是《尤利西斯》在英国的出版。难怪他对丹麦诗人兼小说家汤姆感兴趣?克里斯滕森说:“现在,英国和我之间的战争结束了,我是胜利者。”他的意思是,虽然《尤利西斯》中有许多贬损维多利亚女王和她死于1901年(当时的爱德华七世国王[1904])的王子的话,但英国最终不得不承认这本书,并让它逐字逐句地出版。
乔伊斯作品中对民族和国家的热爱深深打动了爱尔兰人民。爱尔兰人非常崇拜乔伊斯,他们甚至描述了《尤利西斯》中的主人公利奥波德?布鲁姆的6月16日被定为“布鲁姆节”,后来成为继国庆节(3月17日的圣巴特里克节)之后最大的节日。
乔伊斯进入中国文学的视野。
“意识流”一词最早是由美国哲学家、心理学家威廉?詹姆斯在20世纪初提出了它,然后它被借用到文学领域。乔伊斯的小说《尤利西斯》是意识流的代表作,也是20世纪最伟大的小说之一。
20世纪中国文学受到西方意识流理论和创作的影响,并在此基础上形成和发展了中国的意识流文学。“意识流”概念通过两条路线进入中国语境:一条是从西方到日本,再从日本到中国;另一种直接从西方“流向”中国。在时间上,前者早于后者。所以,在考察意识流进入中国之前,首先要考察意识流是如何进入日本文化语境的。乔伊斯最早是由当时活跃在日本和欧美的著名诗人野口米次郎(1875-1947)介绍到日本的。1918年3月,他在著名杂志《学习之光》上发表了一篇介绍乔伊斯《一个青年艺术家的肖像》的文章《一个画家的肖像》。他称赞“这部小说是用英语写的现代杰作”。此外,关于乔伊丝的最早记录是芥川龙之介。他在《三s》杂志(《サンェス》第65438期+0920年3月)上发表的文章《我的鬼洞日记摘抄》中提到,他曾购买过丸山书店出版的《青年艺术家画像》。并且在《人类》杂志1920年9月发表的《杂文中的儿童》中,他这样评价乔伊斯:“乔伊斯的《尤利西斯》无论如何都是对儿童感情的直接描写。或者也可以说,只要有一点点感觉,我就有写下来的心情。但无论如何,一个宝藏就是一个宝藏,像他这样的作家是找不到第二个的。我觉得读读就好。(8月20日)”
正因为如此,他后来亲自翻译了一位年轻艺术家的肖像的一部分。
中国与中国一衣带水,交往密切。日本文学界对西方意识流文学的关注和翻译,很快被日本知识分子所注意。但日本人最初对意识流的介绍和把握并不准确。早稻田教授乔松的《西方文学概论》,高明译65438-0933,将普鲁斯特和乔伊斯归为超现实主义流派。朱云英在《近代日本通讯》(第3卷,第1期)中写道:“‘新心理学派’以伊藤恒治为代表。虽然出了几本粉丝杂志,理论宣传也挺热闹,但根本没有作品,不过詹姆斯·乔伊斯翻译的《尤利西斯》很受欢迎。
乔伊斯和他的《尤利西斯》经由日本来到中国。
高明写的《1933年欧美文学》中有一段话:“朱在《〈过渡〉杂志》上连载《〈进行中的作品〉》。在尝试英国革命的时候,人们关注它。有时把词连在一起,有时把句子的所有联想都用上了:看来他的意思是要在表演中打开新局面。也许他说‘新的感情需要新的词语’?同时,新词附在那里;因为在那篇文章里,不解释是无法理解的。”本文中的“进行中的作品”指的是乔伊斯的最后一部小说《为芬尼根守灵》,从1927开始在杂志上连载,1939出版。在文章的最后,作者注明这篇文章是“根据1934年日本中央委员会的年度报告写成的”。这再次证明乔伊斯是从日本来到中国的。
中国文坛与乔伊斯作品
在《尤利西斯》出版的那一年,在剑桥求学的著名诗人徐志摩读到了这部作品,并在他为《剑桥西部的黄昏》所作的序言中称赞它是一部独特的作品。在诗人充满激情的语言中,他称赞这本书的最后一章没有标点:“真的是纯粹的‘散文’,像牛的奶酪一样流畅,像教堂里的石坛一样清晰...一大批美丽浩瀚的文章傲然展现在我面前,像一匹大白马,大瀑布倒挂不着痕迹。好大的手笔!”
1922茅盾先生写了一篇短文介绍詹姆斯?乔伊斯新作《尤利西斯》:最近出版的詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》单行本显示了两方面的不一致。约翰内斯是一位准“伟大”的美国新作家。《尤利西斯》最早是分阶段在《小评》上发表的:当时有“低俗”读者给《小评》编辑部写信,署名为“不与低俗求同的嗜好”,也有辱骂之词。然而与此同时,一些年轻人热情地称赞这本书。英国的年轻人对约翰尼斯也有好感:这大概是威尔士人称赞《一个青年艺术家的画像》(也是乔的作品,略早于《尤利西斯》)的结果。然而,伟大的评论家阿诺德·贝内特最近写了一篇论文,他对《尤利西斯》非常不满。他请来传统的“小说法”,指责《尤利西斯》中散漫的标点符号脱离体裁。虽然他也说过“这本书里最好的诗句是不朽的”,但他不能说他称赞了这本书,因为他贬低它多于称赞它。
20世纪30年代现代主义在中国达到第二次高潮,乔伊斯的零散介绍文本在此背景下略有增加。值得一提的是,出现了两本短篇专著,乔的短篇小说《对应物》第一次被完整翻译。两部专著的立足点完全不同,所以对乔的描写也不同。第一篇评论是费写的《爱尔兰作家尤斯》。本文不预设乔是进步的还是颓废的,持论更客观。文飞介绍了杜百林和肖像,侧重于自由思想(即尤利西斯)。费雯丽尝试着去解读乔,有几个地方有点切入,但总体来说是不成功的(篇幅短是一个原因),只是围着乔伊斯转了一圈。本文认为《游》是一部涵盖了现代世界一切的作品——政治、宗教、现实、人道主义等。它有很多优点,但不能说这本书是“新”的,有明显的缺点:一是注重局部,忽视整体的和谐;第二,它关注人的物质方面,忽视精神方面。虽然用今天的眼光来看,费的缺点是误读,但费读原著是为了尝试批判。文飞的缺点是他不够努力,他把乔当成一个普通作家来读。归根结底,他缺乏真正的兴趣。
另一本专著是周立波的1935在5月6日发表的《宣言?詹姆斯·乔伊斯发表在《自由谈话》上。文章前半部分客观地介绍了乔在现代文学史上的地位,乔的人生轨迹,他的创作的演变和发展;主要评论基本符合事实,但认为《画像》“非原创”。文章的后半部分很有问题。周看乔伊斯的出发点和苏联出版的《英国文学大纲》一模一样,甚至使用的基本贬义词(如“颓废”)也一模一样。可见他受到了苏联文学批评的影响。苏联第一次翻译《你》是在1935,只有第一至第十节被选登在苏联的《世界文学》杂志上。因此可以认为,立波写这篇文章与苏联选译尤有关,其资料来源来自苏联,而立波本人并未读过原著,所以吕连误读都谈不上。误读的源头是苏联。周立波的评论或翻译与早期茅盾、徐志摩、费、赵、、杨昌熙等人的评论或翻译大相径庭。从影响的来源来看,后者的基本观点是西方的,前者是苏联的,前者的随意性和主观性强。后者的批评充满了犹豫和困惑,无法把握批评的对象,有许多模糊之处。前者显然是负面的。周立波在这篇文章中的观点在40年代后半期和50-60年代逐渐演变成一个压倒性的主题。
傅东华的《对应物》是乔小说的第一部中译本。在翻译之前,有一个由译者用否定文体写的大约400-500字的简介。译文本身和傅的一样通顺,内容也没什么问题。在那一期《文学》(2卷3期)中,还刊登了中年乔伊斯的相框和一幅漫画。
中国另一家翻译乔作品的是文学刊物《西方文学》,似乎影响力不大,只出版了10期。这本创刊于1940的刊物,为乔伊斯作品在中国的试探性落地做出了重要贡献。1941年,该杂志出版了《乔伊斯特刊》,收录了乔伊斯的形象、乔的诗集、短篇小说《一场悲剧与尤利西斯》、翻译的《埃德蒙?埃德蒙·威尔逊论乔伊斯。该杂志还在“书评专栏”刊登了署名兴华的书论,介绍了《费尼根的守灵》,该书仅出版1939。据该杂志的主要编辑之一张芝连称,该杂志的内容“90%是翻译的”。从它的托尔斯泰专版、叶芝专版、乔伊斯专版来看,从出版译本的译者团队来看,这本短命的杂志在当时其实是一本高品位的翻译杂志。与朱光潜主编的《文学杂志》和徐志摩主编的《新月》一样。
从1949到1978的30年间,连这种“杂碎”的介绍都几乎没见过。即使偶尔被提起,乔伊斯也像一具散发着恶臭的腐烂尸体。
1950 165438+10月,朱光潜先生在路易?哈拉普在《艺术的社会起源》的译后补编中也表达了同样的态度,朱先生虽然没有直接评论这本书,但他否定了哈拉普的观点,认为《尤利西斯》是应用传统的最佳例证,是几个世纪以来文学发展的最高峰。袁可佳在《文学研究》第一期1964上发表的关于意识流小说的评论,也对《尤利西斯》持批判态度。
《外国文艺》创刊于1978,享有一项殊荣,那就是在1980的第四期,发表了三篇乔伊斯短篇小说,分别是《死者》(王志亮译)、《阿拉比》和《小人物》(宗白译)。选了三篇短篇小说,其中前两篇是世界文学优秀短篇。这可能是乔在新时期出版的最早的译著。
1979,该书初版后半个世纪,钱钟书先生在他的《锥》(第一卷394页)中,用《尤利西斯》第十五章中的话(乔伊斯把yes和no改成nes,yo)解释了《史记》中的话。1981年,袁可佳等人主编的《外国现代作品选》第二卷中关于意识流的部分,在《尤利西斯》第二章中被翻译成中文,并附有袁本人的简短评论,再次肯定了该书的文学价值和地位。
资深翻译黄玉石先生默默耕耘。他的《青年艺术家画像》已由外国文学出版社1983出版。这是出版的第一本乔作品单行本,也是译介的第一部完整的小说。1984 10,孙亮翻译的《都柏林人》短篇小说七篇,宗白等人的其他译本八篇,由上海译文出版社以《都柏林人》为名出版。
20世纪80年代最早选译的《游》是袁可佳等主编的《外国现代主义文选(一)》第二卷所收的《金译本》第二章。五年后,《世界文学》披露了金译《游》第二、六、十、十八章的片段。越年,百花出版社出版了《游》译本选辑,并增加了第十五章的片段翻译。这是中国第二部《游》选译集,是在学习的基础上选译的,数量多,质量高。
20世纪90年代中期,意识流代表作《尤利西斯》有两个全译本:萧乾、温洁若译的那一个,1994年由南京译林出版社出版;金译本由人民文学出版社出版(1994至1996)。
图书网:/books/151/1517464 . html。
陈亚新/博客