2011英语:英语论文:口译与笔译的区别[1]
口译表达不是翻译的简单对等,好的译者不一定能胜任口译。有必要澄清翻译和口译的区别。本文从工作方法和语言运用两个方面分析了它们之间的差异,以帮助书籍译者更好地理解它们,促进它们在中国的发展。
翻译和口译的区别
口译,也被称为“同声翻译”,在翻译两种语言和增进中国与世界各国人民之间的交流方面起着重要的作用。随着中国与外部世界的接触越来越多,与世界组织在政治、经济、科学、文化等领域的关系也越来越密切,各地对译员的需求也日益迫切。但是,中国懂外语的人很多,优秀的口译人员也越来越多。但是,口译员不能简单地被笔译员代替,口译和笔译是有一定区别的。
像任何其他语言一样,英语口语的物质要素是声音,它对耳朵说话,而书面英语的物质要素是文字或图形,它对眼睛说话。按照B.I .埃文斯的说法,它们相距如此之远,几乎构成了两种不同的语言”
埃文斯认为,翻译和口译几乎就像两种不同的语言。埃文斯可能有点夸张,但毕竟说到点子上了。翻译和口译有很大的区别。本文从两个方面简要论述两者的区别。
第一,工作方法的不同
1.口译总是在短时间内完成,有时甚至是同时完成。口译员的主要任务是将演讲者的想法正确地传达给听众,以便双方能够相互交流。所以口译员往往会选择首先想到的词,使用的句子结构和表达方式也比较简单。由于时间限制,口译员不能查阅任何文件或资料,不能向任何专家或学者求助,还必须让听众立即理解演讲者的语言。由于译者不受时间限制,他们可以借助参考书选择最合适的措辞。在句子结构方面,译者经常使用复句、复合句、比喻、排比等修辞方法来美化译文。译者在写译文之前也可以有时间和别人讨论,得到别人的帮助,译文也可以由资深专家修改。可见,口译员必须独立工作,而笔译员可以与他人合作。
2.由于口译总是在公共场所进行,如会场,译员必须面对大量的观众;翻译可以随意选择地点,可以在图书馆、资料室、自习室安静地工作。因此,口译和翻译的另一个区别是,口译员必须有良好的心理素质,才能坦然面对观众,克服怯场。具体方法是平时多锻炼,会前尽量找机会接触主办方和发言人,尽可能多的了解会议的背景知识。如果翻译专业会议,可以提前阅读一些这方面的资料,以便会前心中有数,防止情绪紧张影响翻译质量。当然,译员面对观众也有其优势。译员可以根据说话人语气的变化,深刻理解讲话的内在含义,也可以加以运用。
第二,语言的使用不同
1.词汇上的差异
举个例子:①某商业街的一家鞋店有个牌子,上面写着:“这里所有的鞋子都是给购物者的,进来试一试。”外国游客问翻译标牌上写的是什么。讲解员解释道:“上街穿的鞋。进来坐坐吧”。外国游客一突然停下来,就迅速逃离了这家鞋店。这是为什么呢?原来,译员所说的“走街串巷”在英语中是“妓女在街上拉客”的意思。可想而知,这位翻译回到公司后会被解雇。
②大连某国际服装节开幕式上。嘉宾落座后,主持人首先致辞,“女士们,先生们。大家晚上好,请坐,发布会马上开始。”客人中有许多外国人。翻译立即翻译成英语“女士们,先生们,请就座。”乍一看,没毛病。其实这就是译者的翻译方法。没关系,却让座位上的外国人坐立不安,不知所措。他们在想,“他们不是都坐好了吗?你还不起来找个地方坐坐?”其实最后一句话的正确解释是:“请注意。”论文参考网
2.句法差异
说和写是两回事,各有特点。通过对比,我们发现两者在句法上,也就是句子结构上有很多不同之处。
(1)结构
翻译一般强调句子结构的完整性;翻译一个句子通常需要句子的成分到位。相反,解读往往力求简单活泼;所以在解读中能减少的就减少,能减少的就减少。