目的论视角下的英文电影片名翻译?

本文从目的论的角度积极探讨英语电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。英语电影片名翻译;目的论;翻译策略1。引言20世纪80年代,德国两位著名的理论家赖斯* * *卡塔琳娜·赖斯* *和弗米尔* * ** *汉斯·J·弗米尔* * * *提出了“目的论”,脱离了传统的“对等”理论,提出了“目的论”,使电影片名的翻译脱离了“对等”。它丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译过程中的充分发挥,更有利于译者在电影片名翻译过程中的主观能动性和译语优势的充分发挥。电影片名翻译的目的是在实现其一般价值的基础上充分发挥其商业价值,这使得电影片名的翻译方法趋于多样化。翻译方法不限于直译、意译、音译等。,甚至可以根据观众的心理、文化和语言习惯创造性地完全脱离原电影片名进行翻译。第二,目的论行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础,目的论认为翻译不是简单的基于原文的符号转换,而是实现信息跨文化、跨语言交际的复杂行为。弗米尔认为“翻译就是为了特定的目的,在特定的环境中,为特定的接受者进行翻译”[1](p12)。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循三个原则:第一个原则是目的论,即翻译的目的决定了翻译行为的全过程和翻译中采用的手段,这一目的决定了译者需要采用什么翻译方法和策略才能产生功能上令人满意的结果,这就是翻译。因此,在目的论中,译者必须知道为什么要翻译原文,目的语的功能是什么。第二个原则是一致性法则,第三个原则是忠诚法则。目的论认为“目的决定手段”,“源语言对译者来说不是首要依据,而只是译者在翻译前需要获得的一种信息”[1]***p25,p29***。第三,目的论对电影片名翻译的指导意义。目的论认为翻译首先遵循的规则是目的论,它不仅摆脱了“对等原则”对电影片名的指导,而且降低了原电影片名在翻译过程中的指导和主导地位,更有利于译者在翻译过程中发挥主动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。以滑铁卢桥和滑铁卢桥为例。虽然电影片名《滑铁卢桥》的两个版本都是同一个电影片名的翻译,虽然前者完全遵循“对等”原则,但观众第一次看到电影片名的第一反应可能是讲述一个关于湿滑的铁路桥的平淡故事。后者充分发挥了译者的主动性和创造性。《断蓝桥》抓住了观众的心理,激起了观众的好奇心。这种翻译不仅提高了电影片名的一般价值,如概括性和艺术性,而且给观众留下了深刻的印象,从而提高了其票房价值。类似的优秀译作还有很多,比如《鬼译鬼》、《钢琴被爱》、《风月俏佳人译风月俏佳人》等等。第四,目的论使得电影片名的翻译方法更加多样化。目的论认为翻译是一种行为,任何行为都有其目的。翻译的目的决定了翻译时应该采用的方法和策略。目的论认为特定翻译任务的目的决定了翻译文本的方法。这就解决了电影片名的翻译方法问题。电影片名翻译的目的是为了更好地吸引观众,所以在传达原片名的信息价值、文化价值和审美价值,实现其商业价值的前提下,可以采用任何能达到这一目的的翻译方法,这使得电影片名的翻译方法趋于多样化。1.音译就是用发音相近的汉字翻译外来词。这个用于音译的汉字不再有自己的原意,只保留了它的读音和书写形式。在翻译电影名的过程中,一般会涉及到人名和地名的音译。比如泰坦尼克号***泰坦尼克号***,卡萨布兰卡* * *卡萨布兰卡* * *,罗密欧与朱丽叶* * * *,简爱* * *等等。2.直译直译法需要忠实于原电影片名的内容。当一部电影的片名能够反映其主要内容和主题时,就需要直译,这在电影片名的翻译中很常见。比如《勇敢的心》、《恋爱中的女人》、《佐罗的面具》、《傲慢与偏见》、《云中漫步》等。3.意译为了使目标观众能够真正理解原片名的内涵,理解原片名的信息价值、文化价值和审美价值,需要放弃对源语言的机械翻译,但采取意译是必要的,但同时也要最大限度地存储原片名的内容,不能任意翻译。在翻译过程中,译者经常使用增词、减词、换类、扩包等方法来传达原文内容,增强片名的感染力。以小鹿斑比为例。如果把Bambi直译成Bambi,观众是不可能知道这是一部适合儿童的电影的。一旦根据影片情节在“Bambi”前加上“Bambi”,剧中小鹿的可爱形象一下子给观众留下了深刻的印象。此外,在“小鹿”前加上“小鹿”,不仅提供了影片的信息,还具有审美价值,增加了其商业价值。像这样的优秀作品还有很多,比如《麦迪逊县桥》、《玩具总动员》、《浴女》等等。4.创造性翻译有时候,在电影片名的翻译中,经常会出现无论是直译还是意译都不能充分反映原文内容,激发观众审美愉悦的情况。在这种情况下,译者需要充分发挥自己的主观能动性,抛开原标题的形式和内容,根据原文内容进行创造性翻译。我国的电影片名译者在这方面有很多优秀的作品,文字优美,用词恰到好处,生动地再现了原著的内容。例如,火山翻译成成卫,幽灵翻译成幽灵,不可能完成的任务翻译成不可能完成的任务,塞布丽娜翻译成巴黎,机场翻译成九点哭。电影片名的创造性翻译比电影片名的源语更注重源语的内容,使语言在传达原片信息的同时,也能传达观众的感受。具有很强的感染力和审美价值。五、结语总之,电影片名翻译不是对原片名内容和形式的简单机械复制,而是在充分研究和分析原片名内容、片名来源、语言功能和风格特点的基础上,以音译、直译、意译为手段,根据观众的不同心理、文化背景和语言习惯,对电影片名进行再创造。参考资料:[1]诺德,克里斯蒂安. 2001。翻译是一种有目的的行为。外语教育出版社[2]何英。电影片名的翻译理论与方法J外语与教学2001 * * 1 * *。[3]王,张必行.目的论在电影片名翻译中的应用J西北大学学报2006***9***